Image 01

Archive for the ‘Telugu’ Category

Seashell

Thursday, November 24th, 2011

Don't see me

as a useless blind shell

and throw me away

in disgust

 

For a minute

hold me to your ear

with patience.

Through me

you can listen to

infinite roars of the ocean.

Though you've separated

my ocean from me

I've assimilated the whole ocean in myself.

Whatever inference

you may draw from that roar,

I speak that language.

 

My translation of Sikhamani's Telugu poem 'aalcippa' from his collection of poetry, muvvala chEtikarra

New dream

Friday, September 2nd, 2011

For having skinned the five spirits
by driving a nail into the sky
another into the patala
and soaking the hide in the seven seas you
deserve those sun and moon gods
as sandals for your feet!
In hunger
or in humiliation
head bowed
you stitch
your skin into shoes
Grandfather!
I dream
that this world
should turn into a strap
and kiss
your big toe.

 

 

My translation of Dr.  Yendluri Sudhakar's kotta kala from 'kaitunakala danDem', a collection of Madiga poetry.

Lost Angels

Friday, August 19th, 2011

It's not just milk
but crores of sins are white too
only, adulterated by a few tears

Glass-eyed swans
tell me about the color of tears, not the portion of water
you're the angels
who slipped off a tipsy heaven
reveling in the waters, you must have slurped the oceans
tell me about the taste of tears
in god's deep embrace
you must have perspired a little
tell me about the scent of tears

I, like the dark cloud
could rain down a flood
on how tears feel

It's not just jasmines
hand-gloves are white too
only, stained by a little blood

Having washed your hands, emperors
before you crown me with thorns
show me a thimbleful of dark blood
you are the serpent kings of the primeval jungle
you must have bitten the dust, where man got hurt
tell me about the taste of the blood that spilled
when you caressed the warrior's back as a whip
the sandalwood trees must have swooned
tell me about the scent of blood

Having ascended the cross
like a throne, I, on the other hand
when asked about the blood
will guide your fingers through the holes in my palms

Not just the seven colors
the four varnas mixed are white too
only, darkened by a little fifthness

Raised by the crumbs of angarajya to a finer varna, O arch sudras
tell me about the color of power
from God's feet to his shoulders
you've climbed, oppressors
manu's dharma in your moneypurses
hoarded, of course,
tell me about the taste of power

In the scum-laden lake
what springs forth doesn't reflect your face
tell me about the scent of power

I, who you have never considered human
if asked about the feel of power
shall unpeel its skin, to illustrate.

My translation of Satish Chander's Telugu poem  'Lost Angels'

Consciousness of the age

Saturday, July 9th, 2011

My land's not mine, they said,

I became a revolutionary

 

My body's not mine, they said,

I became a feminist

 

My village is not mine, they said,

I became a Dalitist

 

My nation is not mine, they said,

I became a minorityist

 

My region is not mine, they said,

I became a separatist

 

Finally,

I am not even human, they said,

Step away 

I've become a human bomb.

 

My attempt to translate Satish Chandar's Telugu poem 'yuga spruha' (''yuga spRha'). It can be found in his collection of poetry, 'aadiparvam', published in 2008. You can also read the original Telugu poem at Satish Chandar's blog here.  

If you were not there…

Thursday, April 14th, 2011

If you were not there..

Those who stitched chappals

would never even have ascended the steps of parliament

Janeu-wearing universities

wouldn't have trembled while grudgingly giving us some space,

Buckets filled with excreta

would never have descended from our head

a Narayanan would never have been crowned president

 

For this sovereign, democratic republic

you effortlessly wrote a constitution

and as adroitly gave it a direction,

but like no one noticing

the elephant standing in the drawing room

some blind elements still don't seem to have understood you:

as glibly as if he was chanting 'India Shining',

look, how a villain declared

that cows are more sacred

than the lives of Dalits in Gohana..

Look, how in this great civilized nation,

where in Khairlanji 

even Priyanka's corpse was raped,

citizens have become so uncivilized!

 

Like the Pharaohs of Egypt

supervising, personally, the building of the pyramids

look, how this nation,

speeding ahead with shopping malls and express highways

has risen to the racist status 

of overseeing the rape of a Dalit woman every half-hour

and the murder of a Dalit every three days!

 

Like the sulking wife who refused food

because she wasn't gifted a sari, when a half-naked fakir

went on an indefinite fast

to oppose separate electorates for Dalits

you consoled him with orange juice,

but  how cleverly you managed to tell the whole country

that what he had drunk was the blood of millions of lower jatis…

Like he had isolated Subhas Chandra Bose

he tried to drive you away from our hearts,

but what did the khaddar old man know

about how you flowed in our veins like good blood

like the perennial rivers flowing across the country,

about how you had built a nest in every Dalit's heart!

Don't understand why people of this country,

who so eagerly try to find out 

why we lost in a cricket match

or when certain Bollywood stars are getting married,

don't wish to know why the Dalits of Nagpur got angry…

The same TV anchors who shut their mouths tight

when crazed goons supervised the burning of Bombay

because Meena Thackeray's statue had been desecrated,

complain loudly that

the Dalits' self-respect movement

over Khairlanji

was unruly…

Why are those who can't distinguish between Lal Salaam and Jai Bhim,

the Janeu skeins wearing Dalit garments,

posing as bearers of the Dalit rath

and cycling around Dalit wadas..

You also know

that just as a warning sign bearing skull and bones stops no one

this war is not going to end with Buddhism;

You might have become the first citizen of Cuba

if you had undertaken this struggle there

In Phillipines

your movement might have inspired many more people's revolts..!

Even in South Africa,

in the race for human rights,

Mandela might probably have trailed behind you..!

 

Sigh.. you were born in our land..

how could you have bagged the peace prize..

Isn't it because you're a Dalit

that an earthworm called Arun Shourie

can spit venom at you like a serpent..

 

Ambedkaranna!

Now when I look at your statue

standing upright in the Dalitwada

I see a Dalit Messiah

who gathers the lost sheep

Or as the simhaswapnam

who haunts them 

and turns their sacrificial buffaloes and sheep into tigers and lions;

Or you look like you're issuing directions,

like the baptised Christian,

to journey from freedom to freedom

Your index finger seems

like a compass that shows us the way

like a double barreled gun

like an assurance

that we can sleep peacefully

Like Macaulay

who caned brahminical education into discipline

you seem like

you're slapping the grocery-store religion into restraint

Breathing into our ears

the message that education is a weapon

you seem to tell us: it's the Dalit era that shall follow the Christian era.

 

My effort to translate the Telugu poem 'nuvvE lEkapOtE' by Tullimalli Wilson Sudhakar (from his collection of poetry 'daLita vyAkaraNam').

 

The Shared Mirror gratefully remembers Babasaheb Ambedkar on his 120th birth anniversary. Also very happy that our 101th post, at the end of the first year of our exciting journey of self-discovery, pays such a fitting tribute to Babasaheb. Jai Bhim to all!

 

* simhaswapnam: 'lit. the elephant's dream of his mortal foe the lion' (C.P.Brown's Telugu-English dictionary).  

America

Saturday, February 26th, 2011

Dr.Yendluri Sudhakar, poet, professor and researcher (and also a translator:: some of his translations, of Urdu poetry into Telugu, can be read here), travelled to the United States of America in 2002, on the invitation of a Telugu association (ATA). The collection of poems 'ATA janikAnche', a journal of sorts in verse, carries his impressions from the trip. The short but eloquent poems have no titles, only numbers signifying their place in the collection.  Here are my efforts to translate a few of them:

 

108

 

Who

cleaned cotton in

this sky?

Who

wove

this sky-sari?

Who

placed

those cloud-pots there?

Who

washed

this moonlight-scarf so white?

Who

made those two ear-rings,

one for each ear,

for the sky-maiden?

 

109

 

Listen,

if you think I'm not being sarcastic:

There are among us too

those who nurse prejudices about colour

They gather like ants

around white gur

But as soon as they see blacks

they run away

like bugs in the sun..

What is the difference

between the wadas here

and the ghettoes there..

 

106

 

When I walk in Chicago

Martin Luther King's

word flames' roar

rings constantly in my ears

like a slogan

Moses!

If he split the Red Sea

Martin Luther King

created a black ocean

out of scaterred waves

He still reverberates

in race supremacists' hearts

as a blacker slogan

 

74

 

In Pittsburgh

Venkanna* appeared

Without a visa

Babas

Babis

Have their own lobbies

In every home

Spiritual hobbies

However hard I searched

Wherever I looked

I couldn't see my Yellamma+

I didn't meet my Maisamma

 

* Venkanna: refers to the deity Venkateshwara, or Balaji, of Tirupati.

+Yellamma, Maisamma: popular Dalitbahujan deities, village goddesses.

White gold

Friday, February 25th, 2011

The man

who sulked with land

stuck his head

into the sky

 

The pesticide that couldn't kill

the pest

swallowed the man

 

A lifeless

form

is putting the furrow

to sleep

 

The hut

with the broken supporting pole

Mother, children

like palmyra leaves in a storm

 

Like hunger

has many

causes

Deaths

have many, many

needs

 

Those (aatma)hatyas

touch thirty

tens

The hand that fed

is searching for the morsel

 

The sweat

that flowed in the field

is drying on the grave

 

A headless body

attached to its neck

a tree that had shed

its leaves

 

The overflowing tears

became questions

that walked

 

The kind-hearted

leaders say

it is

the cotton farmer's

fault

 

Unable

to offer a gulp of water

they offer advice:

wet your throat

with pesticide

or

liquor.

 

My translation of G.V.Ratnakar's Telugu poem 'tella bangAram' (from his collection of poetry 'maTTi palaka'). Written in 1998, the poet was responding to the suicides of cotton farmers.

For a fistful of self-respect

Wednesday, February 23rd, 2011

I don't know when I was born but

I was killed on this very land thousands of years ago

punarapi jananam punarapi maranam

I don't know the karma theory but

I am taking birth, again and again, in the same place where I had died

My body dissolved in this land

And became the Ganga Sindh plain

When my eyeballs melted as tears

Perennial rivers flowed across this country

When my veins spurted minerals

This land became green and showered wealth

I was Shambhuka in the Treta Yuga

Twenty two years ago, my name was Kanchikacherla Kotesu

My place of birth is Kilvenmani, Karamchedu, Neerukonda

Now Chunduru is the name that cold-blooded feudal brutality

Has tattooed on my heart with ploughshares

From now on, Chunduru is not a noun but a pronoun

Now every heart is a Chunduru, a burning tumour

I am the wound of multitudes, the multitude of wounds

For generations, an unfree individual in a free country

Having been the target

Of humiliations, atrocities, rapes and torture

I am someone raising his head for a fistful of self-respect

In this nation of casteist bigots blinded by wealth

I am someone who lives to register life itself as a protest

I am someone who dies repeatedly to live

Don't call me a victim

I am an immortal, I am an immortal, I am an immortal

I am the poison throated one

Who swallowed the famine so that the world may have wealth

I am the sunrise standing on its head

It was I who kicked the Sun on the head

To make him stand erect

I am the one stoking slogans in my flaming heart's furnace

I don't need words of sympathy or tears of pity

I'm not a victim, I'm an immortal

I am the fluttering flag of defiance

Don't shed tears for me

If you can

Bury me in the middle of the city

I'll bloom as the bamboo grove that sings the melody of life

Print my corpse as this nation's cover

I'll spread as a beautiful future into the pages of history

Invite me into your hearts

I'll become a tussle of conflagrations

And rise again and again in this land.

 

My attempt to translate Kalekuri Prasad's Telugu poem 'piDikeDu aatmagauravam kOsam' (from the collection of poetry 'daLita kavitvam- 2' ; originally published in another collection 'manDutunna chunDuuru'). 

War Moon

Tuesday, February 22nd, 2011

Hanging from the neck of the sky's skeleton

The war moon

He has nuclear bombs all over his body

The fangs of butcherliness in his eyes

Sitting as a judge

On the giant skeleton of the Pentagon

He passes the death sentence on some nations

He doesn't know of the full moon.

Amavasya is all that's there!

 

My translation of the Telugu poem 'yuddha chandruDu' by Sivasagar (K.G.Satyamurthy), from the collection of poetry 'kavita 2008' published by Sahiti Mitrulu. The poet says he was inspired by Janet Aalfs' 'War Moon'.

Beef

Sunday, February 20th, 2011

Beef beef

The meat I have eaten since my cord was cut

The meat that has risen as bone of my bone

The meat that has raced as part of my blood;

When you drove me far from the village

When you found even my footprints untouchable

When you couldn't even see me as human

What stood by me

And brought me here was beef;

When you bragged, presenting your side,

Your forefathers drank ghee

Undertook many exploits and so on

It was only beef which stayed with me

Stood by my side;

When its udders were squeezed and milked

You didn't feel any pain at all

When it was stitched into a chappal you stamped underfoot and walked

You didn't feel hurt at all

When it rang as a drum at your marriage and your funeral

You didn't suffer any blows

When it sated my hunger, beef became your goddess?

 

My translation of the Telugu poem 'goDDu mAmsam' by Digumarthi Suresh Kumar (from the collection of Madiga poetry 'kaitunakala danDem').

Howdy, The Shared Mirror

Log in

Lost your password?

Register For This Site

Join

Join us as we spread the word.