Image 01

Archive for the ‘Translations’ Category

It is not binding on us to undertake this journey

Thursday, January 19th, 2012

It is not binding on us to undertake this journey

The ravished landscape, the settlements

of emaciated bodies

couldn't be the path of life, could it?

And are we to rest under this leafless tree?

Or quench a lifetime's thirst

in these dry riverbeds?

No, this ravishment would never be

our way of life.

The sun vomitting fire,

valleys gagged with the silence of ages,

the parched desert

and only our feet unshod

A road must be levelled out

smooth and metalled,

which is why I say

It is not binding on us to undertake this journey.

It's a flock of sheep which walks

along the metalled road and when time comes

returns mutely to the fold

And we understand.

 

Manohar Wakode's Marathi poem translated by Charudatta Bhagwat.

Source: No entry for the new sun. Translations from Modern Marathi Dalit poetry. Edited by Arjun Dangle

So Many Alphabets are Seen

Saturday, January 7th, 2012

 

Crisscross marks of the broom

Made of coconut leaf-bristles fill the tidied front yard

Bursting in laughter and fragrance

Stands the Ilanji tree at the margin of the yard

Clean after bath black kids wait

On the verandah looking for a come back

Clean kitchen pots and vessels bask in evening light

Along with spatulas made of coconut shells

 

Such small changes are seen everywhere you see

The home you left for work is not the one you enter after work

The children are also changed as you come back

With the wage of paddy in the corner folding of loincloth

 

Who cleaned and kept the littered house like this?

Who made the little dirty ones with running nose

Into smiling flowers with fragrance?

 

Yes, so many alphabets are seen

In their eyes.

 

Ajay Sekher's translation of the Malayalam poem “So Many Alphabets are Seen” by poet M R Renukumar. 

M R Renukumar is a poet, writer and painter from Kottayam. 

Rise to learn and Act

Tuesday, January 3rd, 2012

~Savitribai Phule

 

Weak and oppressed! Rise my brother

Come out of living in slavery.  

Manu-follower Peshwas are dead and gone

Manu’s the one who barred us from education.

Givers of knowledge– the English have come

Learn, you’ve had no chance in a millennium.

We’ll teach our children and ourselves to learn

Receive knowledge, become wise to discern.

An upsurge of jealousy in my soul

Crying out for knowledge to be whole.

This festering wound, mark of caste

I’ll blot out from my life at last.

In Baliraja’s kingdom, let’s beware

Our glorious mast, unfurl and flare.

Let all say, “Misery go and kingdom come!”

Awake, arise and educate

Smash traditions-liberate!

We’ll come together and learn

Policy-righteousness-religion.

Slumber not but blow the trumpet

O Brahman, dare not you upset.

Give a war cry, rise fast

Rise, to learn and act.

 

Sunil Sardar and Victor Paul have translated this poem along with four other poems for a chapter in a lovely book titled: A forgotten liberator: The life and struggles of Savitribai Phule. These poems were translated from M.G. Mali’s original Marathi collection Savitribai Phule Samagra Wangmaya.

Bodhi Tree (pimpalvrksa)

Monday, January 2nd, 2012

Here is a settlement.

Houses with red-tiled roofs,

planned roads,

gardens and lawns.

 

It is a laboratory to mold people…

Minds are being forged

        in what sort of furnace?

Smiles on faces and poison in hearts,

no harmony between thought and action.

The same old customary drill is on.

 

Those calculating faces,

somewhat sophisticated,

are going to change their masks and come out

singing the arati of my welcome.

 

I am satisfied that

I have sown the seeds

But here they have already started the preparations

     for the resistance…

I am doubtful:

Will at least one seed sprout?

Bodhi tree…………..

 

Mina Gajbhiye's Marathi poem 'pimpalvrksa' translated by Shubhangi Apte and Slyvie Martinez with some changes by Eleanor Zelliot

About this poem, Eleanor Zelliot writes "seems to indicate the touching faith that the seed of Buddhism might possibly overcome the traditionalism and hypocrisy of Hinduism." 

Source: Images of women in Maharastrian Literature and Religion. Edited by Anne Feldhaus.

O Great Man (mahapurusa)

Tuesday, December 6th, 2011

O Great Man

Those who strewed thorns in your path

today offer you flowers

and sing your praises

– now this is really too much –

 

During the dark procession of time

you lit the flowers of light

but these imposters, these villians

crushed, extinguished those flowers.

Today those flowers have turned into a wildfire

and those villains are fanning that wildfire

– oh now this is too much–

 

Like an elephant ramming a gate

you pounded on the temple door

the stones of the temple shook.

Under the holy name of religion

they long ago enslaved the gods

Your honest painful claim

of the right to see the gods

was crushed, thrown out of the village.

Now they decorate the great tree

that sprouted on that spot

–now this is really too much–

 

It is clear that nature belongs to all

but these people bought that too.

Every drop of water in Chawdar Tank

was stamped with their name,

the alert watchman of this culture

guarded the imprisoned water.

They feared that your touch

would poison the water and

they anointed you with your blood

when you were dying of thirst.

And now they pour water

into the mouth of your stone effigy

–oh now this is really too much–

 

Hira Bansode's Marathi poem Mahapurusa was first published in Sakal in 1980. Source: Images of Maharastrian women in literature and religion. Edited by Anne Feldhaus.

Seashell

Thursday, November 24th, 2011

Don't see me

as a useless blind shell

and throw me away

in disgust

 

For a minute

hold me to your ear

with patience.

Through me

you can listen to

infinite roars of the ocean.

Though you've separated

my ocean from me

I've assimilated the whole ocean in myself.

Whatever inference

you may draw from that roar,

I speak that language.

 

My translation of Sikhamani's Telugu poem 'aalcippa' from his collection of poetry, muvvala chEtikarra

Begumpura

Friday, November 4th, 2011

The regal realm with the sorrowless name:

they call it Begumpura, a place with no pain,

No taxes or cares, none owns property there,

no wrongdoing, worry, terror, or torture.

Oh my brother, I've come to take it as my own,

my distant home where everything is right.

That imperial kingdom is rich and secure,

where none are third or second – all are one;

They do this or that, they walk where they wish,

they stroll through fabled palaces unchallenged.

Oh, says Ravidas, a tanner now set free,

those who walk beside me are my friends. 

 

Sant Ravidas's poem from the book Songs of the Saints of India, edited by Hawley and Juergensmeyer, page 32 [AG3]. Gail Omvedt in her book, Seeking Begumpura, writes "It (begumpura poem) was an expression, in the early modern age, of a utopia, perhaps the first one in Indian literature. In some ways it seems to stand alone, yet it was a harbinger -of the kind of social vision that would underlie all the later struggles and theorizing of anticaste inetllectuals.  Begumpura was, for Ravidas, an imagined city, without geographical location, without a history: it was to be a later task to build it in space and time."  

To arrange words

Monday, October 24th, 2011

To arrange words
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That's poetry.

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It's an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words. 

 

Sant Tukaram's poem translated by Dilip Chitre

Sattimurram Pulavar’s poem

Wednesday, October 5th, 2011

Stork! Stork! Red-legged stork!

Red-legged stork with the coral beak that tapers

Like the cleft root of the fruitful palmyrah tree!

When you and your wife have bathed at the southern cape,

If you should return to the North,

Stop at the home of Sattimurram at our village,

And tell my wife, who must be intently watching 

The clicking lizard on the rain-wet wall,

That in the city of our king Maran,

without a garment, and shivering from the cold,

Covering my body with my hands,

Embracing my bosom with my legs,

And sighing like a snake within a case,

Me, you have seen here. 

 

Source: A history of Tamil literature, section 10, The people's poets, page 229. Translation by authors C Jesudasan and Hephzibah Jesudasan. About this poem and poet, the authors write: 

For the Tamils cherish the memory, not of these (sittar poets), as much as of those isolated wandering bards, who with simplicity and sincerity have touched on some of the tenderest chords of life. Many of these poets could not have even been recognized by the Sanskrit standards and several were downright beggars. Avvai had said 'When hunger comes, everything else takes wing'. Hunger had come to the people, yet poetry had not abandoned them. 

A humble poet, called Sattimurra-p-pulavar, has left a very beautiful poem supposed to be addressed by a wandering bard to a stork. It not only shows the sorrows of the Tamil bard at the time, but it is exquisite poetry, with the delicate aroma of Sangam literature on it, and as a sheer picture of poverty excelled only by Perumcittirnar's words to Kumanan. Though we cannot translate the diction, we shall render into English the idea of this poem, which is found today in most anthologies of miscellaneous Tamil verses. 

New dream

Friday, September 2nd, 2011

For having skinned the five spirits
by driving a nail into the sky
another into the patala
and soaking the hide in the seven seas you
deserve those sun and moon gods
as sandals for your feet!
In hunger
or in humiliation
head bowed
you stitch
your skin into shoes
Grandfather!
I dream
that this world
should turn into a strap
and kiss
your big toe.

 

 

My translation of Dr.  Yendluri Sudhakar's kotta kala from 'kaitunakala danDem', a collection of Madiga poetry.

Howdy, The Shared Mirror

Log in

Lost your password?

Register For This Site

Join

Join us as we spread the word.