Image 01

For a fistful of self-respect

February 23rd, 2011 by naren bedide

I don't know when I was born but

I was killed on this very land thousands of years ago

punarapi jananam punarapi maranam

I don't know the karma theory but

I am taking birth, again and again, in the same place where I had died

My body dissolved in this land

And became the Ganga Sindh plain

When my eyeballs melted as tears

Perennial rivers flowed across this country

When my veins spurted minerals

This land became green and showered wealth

I was Shambhuka in the Treta Yuga

Twenty two years ago, my name was Kanchikacherla Kotesu

My place of birth is Kilvenmani, Karamchedu, Neerukonda

Now Chunduru is the name that cold-blooded feudal brutality

Has tattooed on my heart with ploughshares

From now on, Chunduru is not a noun but a pronoun

Now every heart is a Chunduru, a burning tumour

I am the wound of multitudes, the multitude of wounds

For generations, an unfree individual in a free country

Having been the target

Of humiliations, atrocities, rapes and torture

I am someone raising his head for a fistful of self-respect

In this nation of casteist bigots blinded by wealth

I am someone who lives to register life itself as a protest

I am someone who dies repeatedly to live

Don't call me a victim

I am an immortal, I am an immortal, I am an immortal

I am the poison throated one

Who swallowed the famine so that the world may have wealth

I am the sunrise standing on its head

It was I who kicked the Sun on the head

To make him stand erect

I am the one stoking slogans in my flaming heart's furnace

I don't need words of sympathy or tears of pity

I'm not a victim, I'm an immortal

I am the fluttering flag of defiance

Don't shed tears for me

If you can

Bury me in the middle of the city

I'll bloom as the bamboo grove that sings the melody of life

Print my corpse as this nation's cover

I'll spread as a beautiful future into the pages of history

Invite me into your hearts

I'll become a tussle of conflagrations

And rise again and again in this land.

 

My attempt to translate Kalekuri Prasad's Telugu poem 'piDikeDu aatmagauravam kOsam' (from the collection of poetry 'daLita kavitvam- 2' ; originally published in another collection 'manDutunna chunDuuru'). 

Tags:

Comments are closed.

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?