Image 01

Archive for the ‘Translations’ Category

God’s caste

Wednesday, June 16th, 2010

 

What is the caste of God Narayana?

And Siva?

What is the caste of Atman?

And of Jiva?

Why talk of kula 

When God has blessed you.

 

By the Saint-Poet Kanakadasa. Eleanor Zelliot and Rohini Mokashi-Punekar in the book Untouchable Saints: An Indian Phenomenon write:

The sixteenth-century Kanakadasa of Karnataka was low caste although not untouchable. He was not allowed to enter the temple at Udipi and so, according to legend similar to that told of Chokamela, he went behind the temple to pray and the image of Krishna turned to face him, remaining in this position even to this day [….] Not surprisingly, Kanaka had strong words about caste and lineage (kula).

To Dear Aana

Monday, June 14th, 2010

The sunset does not bury our sorrows,

nor does sunrise bring new hopes.

Everything continues, relentlessly.

Society, bound by her rituals of ages,

chews up chunks of human flesh

in blind fury:

the horse she rides

bleeds and foams at the mouth;

she holds the reins

of an ancient system;

her predator's ears

listen to the twittering of birds;

in the orthodoxy of her world

passion and intensity are ridiculed.

Therefore, dear Aana,

you ought not to have cherished expectations 

of a lingering kiss in the long night. 

 

By Suresh Kadam, translated by Vilas Sarang. Source: Poisoned Bread: Marathi Dalit Literature.

Texts

Wednesday, June 9th, 2010

Waking up,
Sitting up with a yawn,
Rolling up the tattered mat,
Tucking up the torn mundu,
Walking along the hedges.
Not for a lark.
The muddy fields grimace,
The cows wag their tails.

Where is that long night –
The one they sang their fervent hymns about,
The one they said spring thunder
Would light up with brilliant flashes
Before the great new dawn arrived?

Hate, anger –
Glinting knives
Still whetted
On racing pulses.

They stood leaning against the good old walls,
The graying firebrands.
Out of the dry, cracked, poetry-less soil they had sprung.
Drained by the waters of compassion
They had grown dreams on their bodies.

They now watch
As texts are served on a platter. 

 

By Raghavan Atholi, translated by K.M Sheriff  who writes "He has forged a unique idiom and unique imagery, distilled from Dalit culture and experience. The fierce expressions and torrid images in Raghavan’s poetry appear destined to be lasting influences in Malayalam poetry. He has certainly been an influence on the rise of his younger contemporaries like S. Joseph and Renu Kumar in Malayalam poetry.”

The novel Chorapparisham by Raghavan Atholi  won the prestigious Vaikkam Muhammed Basheer Memorial Award in 2006.

Life’s like that

Wednesday, June 2nd, 2010

To the ka ka

sound of cawing

crows

father gets up, says

"mother the white

dawn has come."

 

Picking up his sleeping rag,

he puts it on, thinks

the calf might stray, and runs

to his master's house.

 

My mother his wife

follows behind him,

mucks out the byre,

spreads fresh dung on the floors,

cleans her teeth and cringes

outside,

filling a fold in her sari,

with the house's leftovers.

 

Under the noonday sun

father ploughs and sows

and draws water from the well;

he pours drops of blood

turned to sweat, and all

to fill someone else's corn bin.

 

Milking buffaloes, grazing

cows, fattening sheep,

taking them to water and bathing them,

herself without shelter,

my mother stands –

and not even a cup of milk

for her own child.

The lambs are sold for necklaces

for someone else's throat.

 

In her own house

there's no calf to prance around,

no cows to swing their horns,

no veranda to decorate

with rangoli.

 

But what devotion

to things that don't belong to her!

 

The bodies so battered

by master's bad temper

and mistress's selfishness

cling together and enter their hut.

As they fall asleep

an owl

says "guk".

 

Life's like that is a poem from Mudnakudu Chinnaswamy's selection of poems translated by Prof. Rowena Hill. In 2002, he conceptualized and directed the play 'Bahuroopi' with the Rangayana Repertoire for the National Drama festival held at Mysore. This poetry based drama reflected the theme of social justice in Kannada Poetry from the 10th Century onwards. 

M. Chinnaswamy is a noted public speaker and a vocal advocate for eradicating caste system, the inhuman practice of untouchability and against fundamentalism. He is the founder President, Buddhist Literary and Cultural Association, Gadag and Director, Dalith Sahithya Parishath, State Committee which is instrumental in spreading subaltern culture and literature. 

 

The sound that I make

Sunday, May 30th, 2010

 

                                                   (in the wake of Ambedkar)

The sound that I make

ears do not hear –

it breaks out

like hidden music.

Knocking, it doesn't strike

chords on the heart –

like a volcano

it streams flame,

kindling forest fires.

 

The sound that I make

does not ferment

like milk

and become butter –

as if smashing rocks

it beats,

cracked walls

tumble down harshly.

 

The sound that I make

does not deceive politely

or bury itself in the mouth –

it's a dazzling sword

brandished and

swung at earth.

 

The sound that I make

doesn't cool the eyes like sheet lightning –

like thunderbolts

it flashes

striking

all inhuman

systems

and conditions.

 

By Mudnakudu Chinnaswamy, translated by Prof Rowena Hill. 

He says:

 I had my own grammar, but experience was the main ingredient. That was why my poetry evaded imitation

To a rag-and-bone boy

Thursday, May 27th, 2010

In someone's shed

in someone else's arms

the boy has slept;

he gets up at dawn, kicks the laggard beside him,

hangs a bag over his shoulder,

and out he goes into lanes and filthy alleys.

 

He comes to a corporation dump,

stands with clasped hands as if discovering a treasure,

turns on himself and wades in;

his hands sift

as if removing a tiny piece of severed intestine

with a doctor's eye.

 

Among the broken glass there,

the plastic bottles,

the torn rubber condoms,

the old papers he lifts

where some housewife has wrapped a sickening red tampon –

below all that, something brings a smile:

a torn and patched two-rupee note.

 

Here and there, once pretty broken dolls

may kindle a light in his mind,

finding marbles can push him

into playfulness.

 

Like this broken eggshells may cut his feet,

he may thrust his hand into the pocket of old shorts

and touch a blunt blade

and the gush of spurting blood

will further squeeze his sapless frame.

 

Without parents, he has company,

though an orphan he is well satisfied!

What remains in cans emptied by rich men's children

or bottles thrown away by their fathers becomes holy water.

Leftovers sticking to leaf plates become prasad.

Opening his mouth for a bidi stub,

he leaves for the next lane.

 

Standing where he should not stand,

sitting where he should not sit,

scratching his sores

when flies and insects swarm round him,

shuffling and searching his precious collection

piece by piece again and again,

surrendering it for a few coins to the broker,

at last he throws himself down in someone else's shed,

someone else's child.

 

This week, The Shared Mirror is featuring poems by the Kannada Poet Mudnakudu Chinnaswamy. 'To a rag-and-bone boy' is one of the 41 poems translated by the British born Spanish poet, Rowena Hill. The Spanish versions have been published by the Venezuelan Govt. In her foreword she describes the poet's sensibilities thus:

A poet such as Chinnaswamy, whose mind is a constant source of images of all kinds and who has an unusual facility for playing with the sounds of his resonant language, will never allow himself to become a poet of pure lyricism and personal feeling. So that the subjects of his poems, which may sometimes seem even too crude, are the poverty of the untouchable peasants and the discriminations practiced against them in the villages, or their exploitation, often literally criminal, by “caste” people, or the suffering of mothers watching their children go hungry. Shit, rags, filth, are often centre stage in the poems.

If I was a tree

Wednesday, May 26th, 2010

If I was a tree

The bird wouldn’t ask me

Before it built its nest

What caste I am.

 

When sunlight embraced me

My shadow wouldn’t feel defiled.

My friendship with the cool breeze and the leaves

Would be sweet.

 

Raindrops wouldn’t turn back

Take me for a dog-eater.

When I branch out further from my roots

Mother Earth wouldn’t flee shouting for a bath.

 

The sacred cow would scrape her body on my bark,

Scratching wherever it itched

And the three thousand Gods sheltering inside her

Would touch me.

 

Who knows,

At the end,

Hacked into pieces of dry wood,

Burning in the holy fire,

I might be made pure, or becoming the bier for a sinless body

Be borne on the shoulders of four good men.

 

If  I was a tree  is a poem by Mudnakudu Chinnaswamy. He is a Kannada poet, writer and playwright. His first poetry book “Kondigalu mattu mullubeligalu” (Links and Barbed wire) published in 1989 was attributed with reviving Kannada Dalitha-Bandaya poetry. His writings forces caste into the literary landscape, infusing it with the often-missing truth about Indian society. 

M. Chinnaswamy’s day job is that of Chief Accounts Officer cum Financial Advisor at Bengalaru Metropolitan Transport Corporation. He has published several books, writes and directs plays, and conducts workshops on poetry. His past poetry reading venues include; Los Angles, Granada, Merida, Caracus, Tel Aviv etc. His translated poetry has appeared in English and Spanish journals, including the literary journal Arquitrave and a selection of his poems has been published by the Cultural dept of Venezuela Govt in ‘World Poetry Series’. His poetry has been translated into several Indian languages, including Bengali, Marathi, Telugu, Malayalam and Urdu. Several of his poems are prescribed reading in high school, colleges as well as in University courses by Govt of Karnataka.

Starting today, The Shared Mirror will feature a selection of his poems; their translation has been rendered by Prof Rowena Hill.

Kandathi

Monday, May 24th, 2010

Before the garbage heap in the street
A hungry woman waits.
Turning her back 
On the parting day’s sullen face,
Clutching at her sinking wages,
A bundle of fodder
Wrenched out of the earth
Balanced on her head,
She waits.
Late into the night
In her pitch black hut
Guarding a cold meal
She waits.

The stones her hands broke up,
The furrows of tears
She cast her seeds into,
The team that groaned
As hand-to-mouth carts lurched,
Generations that staggered and fell,
Sons who never came back,
Clans that vanished in the wild,
Treacherous pathways that turned into quicksand,
Full barns,
Empty hovels,
A goddess shrunken into an old crone.

On the hedge
The child was nursed with tears.
Hopes went to rot in the ditches like coconut husk
And returned beaten and baked by the sun.
Rushing feet crushed the handful of rice
Spilt from the beggar’s cupped hands.
The parched throat cracked up
Before the battle for water was won.

This battered woman,
My flesh and blood,
My mother.
Today
She waits for the light that went out to return,
For a handful of rice untainted with blood,
For a piece of land untainted with greed. 

By Raghavan Atholi, sculptor and poet. Translated by K M Sheriff.

It was I who was ruined

Thursday, May 20th, 2010

Your man

when he turned me

into a chicken shorn of feathers

do you remember what you said?

In your home

in your hands

do you know how many times I was treated cheaply?

The moment I wake up

such great distances emerge between us!

You called my husband

a dunce

but when your boy

grabbed my child's hand

did you open your mouth?

You might protest

but I'm low born

you're high born

you never did anything for me

my husband never considered me human

and your man never cared for you

but it was I who was ruined finally.

I'm the one who should fold my arms

until then

because a squint isn't a curse for the blind

speak for me too

if it was about purely a man or a woman

there would have been no quarrel,

crossing these boundaries

will you climb down a step?

Shall we walk on the same bank?

 

My translation of the Telugu poem 'ninDaa ceDindaanni nEnE' (from the collection of Dalit poetry 'padunekkina pAta') by Darise Shashinirmala

Wrap me in a raindrop flowered sari

Thursday, May 13th, 2010

 

 

Where did you go, dark clouded rainwallah?

Haven’t heard from you in so many days

Didn’t know whether you had died

Or were alive

When we drove the wind

To bring news of you, it crossed the seven seven seas and

Returned after winnowing the deserts,

May thieves rob you! May someone die in your home!

So many years! Where did you eat?

Where did you sleep? Where did you stay?

It seemed like all tales had been burnt

Even when we pierced our eyes no sliver of a cloud turned dark,

Had you become a tree among trees, a hill among hills:

We had no idea; from saplings to grown trees, everyone among us has been crying in bushels

Life had become purposeless like we were meant for carrying wood to the ghat

Pearly lake chains*, golden crop beads and

Armlet streams were all pawned somewhere;

Springs from my eye mountains splintered in the sun and

Dried in streaks all over my body,

My leafy torso had turned into withered straw;

Come from the east like a Thumma** grove

Come from the west with beaming milky smiles

Come from the north with thunders

Come from the south in great showers;

Won’t you come and paste on me a blouse dotted with glistening pond mirrors?

Wrap me in a raindrop flowered sari?

 ~~

Naren Bedide‘s translation of Jupaka Subhadra‘s Telugu poem ‘ sinuku puula siire suTTawaa’ (from her collection of poetry ‘ayyayyO dammakka’).

* the lake chain refers to a series, chain, of uniquely designed large irrigation tanks built by the Kakatiyas (11th to early 14th century) in Warangal and other districts in Telangana, which would fill up sequentially during the monsoon rains.

** Thumma: Babul, acacia arabica.

I guess this one, like all other poems I've posted here, will always need reworking.

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?