Jyoti Lanjewar
Translated from Marathi by Shanta Gokhale
Tuesday, January 20th, 2015
Jyoti Lanjewar
Translated from Marathi by Shanta Gokhale
Tuesday, February 26th, 2013
Baban Londhe
On a plain so vast our eyes could not reach
they would make speeches to their hearts' content
and shout out novel slogans,
blow a breath of hope on our overtired limbs.
At times, to our shanty towns they would come,
careful not to rumple their ironed clothes
crossing our lanes and alleys,
jumping across streaming gutters
when they stopped beside our doors
we felt inexplicably moved.
Viewing our pitiable state they would say
'Truly, this needs a social economic cultural change,
the whole picture needs to be changed.'
Then we would sing
their songs
in sonorous full-throated tones.
Acting innocuous, they would eat
the marrow of our bones.
Days passed by.
Darkness pressed from all sides,
We battled against sunshine and rain
And like fools awaiting salvation
we have stood our ground
and are sunk to the neck in mire.
But now they say plans are worked out
for our salvation
–covering our wasted tombs
in a new shroud
What munificence!
Baban Londhe's Marathi poem 'Shroud' translated by Charudatta Bhagwat. Source: No Entry For The New Sun: Translations from Modern Marathi Poetry. Edited by Arjun Dangle.
Thursday, January 19th, 2012
It is not binding on us to undertake this journey
The ravished landscape, the settlements
of emaciated bodies
couldn't be the path of life, could it?
And are we to rest under this leafless tree?
Or quench a lifetime's thirst
in these dry riverbeds?
No, this ravishment would never be
our way of life.
The sun vomitting fire,
valleys gagged with the silence of ages,
the parched desert
and only our feet unshod
A road must be levelled out
smooth and metalled,
which is why I say
It is not binding on us to undertake this journey.
It's a flock of sheep which walks
along the metalled road and when time comes
returns mutely to the fold
And we understand.
Manohar Wakode's Marathi poem translated by Charudatta Bhagwat.
Source: No entry for the new sun. Translations from Modern Marathi Dalit poetry. Edited by Arjun Dangle
Tuesday, January 3rd, 2012
~Savitribai Phule
Weak and oppressed! Rise my brother
Come out of living in slavery.
Manu-follower Peshwas are dead and gone
Manu’s the one who barred us from education.
Givers of knowledge– the English have come
Learn, you’ve had no chance in a millennium.
We’ll teach our children and ourselves to learn
Receive knowledge, become wise to discern.
An upsurge of jealousy in my soul
Crying out for knowledge to be whole.
This festering wound, mark of caste
I’ll blot out from my life at last.
In Baliraja’s kingdom, let’s beware
Our glorious mast, unfurl and flare.
Let all say, “Misery go and kingdom come!”
Awake, arise and educate
Smash traditions-liberate!
We’ll come together and learn
Policy-righteousness-religion.
Slumber not but blow the trumpet
O Brahman, dare not you upset.
Give a war cry, rise fast
Rise, to learn and act.
Sunil Sardar and Victor Paul have translated this poem along with four other poems for a chapter in a lovely book titled: A forgotten liberator: The life and struggles of Savitribai Phule. These poems were translated from M.G. Mali’s original Marathi collection Savitribai Phule Samagra Wangmaya.
Monday, January 2nd, 2012
Here is a settlement.
Houses with red-tiled roofs,
planned roads,
gardens and lawns.
It is a laboratory to mold people…
Minds are being forged
in what sort of furnace?
Smiles on faces and poison in hearts,
no harmony between thought and action.
The same old customary drill is on.
Those calculating faces,
somewhat sophisticated,
are going to change their masks and come out
singing the arati of my welcome.
I am satisfied that
I have sown the seeds
But here they have already started the preparations
for the resistance…
I am doubtful:
Will at least one seed sprout?
Bodhi tree…………..
Mina Gajbhiye's Marathi poem 'pimpalvrksa' translated by Shubhangi Apte and Slyvie Martinez with some changes by Eleanor Zelliot.
About this poem, Eleanor Zelliot writes "seems to indicate the touching faith that the seed of Buddhism might possibly overcome the traditionalism and hypocrisy of Hinduism."
Source: Images of women in Maharastrian Literature and Religion. Edited by Anne Feldhaus.
Tuesday, December 6th, 2011
O Great Man
Those who strewed thorns in your path
today offer you flowers
and sing your praises
— now this is really too much —
During the dark procession of time
you lit the flowers of light
but these imposters, these villians
crushed, extinguished those flowers.
Today those flowers have turned into a wildfire
and those villains are fanning that wildfire
— oh now this is too much–
Like an elephant ramming a gate
you pounded on the temple door
the stones of the temple shook.
Under the holy name of religion
they long ago enslaved the gods
Your honest painful claim
of the right to see the gods
was crushed, thrown out of the village.
Now they decorate the great tree
that sprouted on that spot
–now this is really too much–
It is clear that nature belongs to all
but these people bought that too.
Every drop of water in Chawdar Tank
was stamped with their name,
the alert watchman of this culture
guarded the imprisoned water.
They feared that your touch
would poison the water and
they anointed you with your blood
when you were dying of thirst.
And now they pour water
into the mouth of your stone effigy
–oh now this is really too much–
Hira Bansode's Marathi poem Mahapurusa was first published in Sakal in 1980. Source: Images of Maharastrian women in literature and religion. Edited by Anne Feldhaus.
Monday, October 24th, 2011
To arrange words
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That's poetry.
The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It's an experience
Of truth.
No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.
Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.
Sant Tukaram's poem translated by Dilip Chitre
Friday, June 3rd, 2011
…….. from author's note.
My mother is an untouchable, while my father is a high caste from one of the privileged classes of India. Mother lives in a hut, father lives in a mansion. Father is a landlord; mother, landless. I am akkarmashi (half-caste). I am condemned, branded illegitimate.
I regarded the immorality of my father and mother as a metaphor for rape. My father had privileges by virtue of his birth granted to him by the caste system. His relationship with my mother was respected by society, whereas my mother is untouchable and poor. Had she been born into the high caste or were she rich, would she have submitted to his appropriation of her? It is through the Dalit movement and Dalit literature that I understood that my mother was not an adulteress but a victim of a social system. I grow restless whenever I read about a rape in the newspaper. A violation anywhere in the country, I feel, is a violation of my mother.
I have put in words the life I have lived as an untouchable, as a half caste, and as an impoverished man. There is a Patil in every village who is also a landowner. He invariably has a whore. I have written this so that readers will learn the woes of the son of a whore. High-caste people look upon my community as untouchable, while my own community humiliated me, calling me 'akkarmashi'. This humiliation was like being stabbed over and over again. [….]
……… The Outcaste
[….] Dada was the first son of the first wife of Dastagir Jamadar. Dada was married to a woman from Barhanpur, but they were childless, so his wife deserted him. Since then Dada has been living with Santamai. He has groomed me with great affection, as if I were his own child. Neither his religion nor my caste was a hinderance to us. Is it man who is a hinderance to religion or is it the other way around? Is the premise of religion greater than man's? Is religion made for man or man made for religion? Does man cause religion to degenerate, or is it religion that degenerates man? Can't man exist without religion and caste?
[…] Once, we had a guest and no money to pay even for his tea. Kashinath, the tea-stall owner was away. So we couldn't ask for credit. Old man Ghenappa who looked after the tea-stall in Kashinath's absence would not give us credit. We were in a fix and felt helpless. I sat in a corner like a barren hen trying to hatch an egg. Dada was waiting for a bus. Santamai's face looked like a cave discovered during excavation, while the guest sat like a refugee.
Source: The Outcaste Akkarmashi Sharankumar Limbale. Translated from Marathi by Santosh Bhoomkar
Note: Sharankumar Limbale is the Regional Director (Pune Division) of the Yashwantrao Chavan Maharashtra Open University, Nashik. A well-known Dalit activist, writer, editor, and critic, he is the author of 24 books.
Santosh Bhoomkar (Translator) Reader and Head, Department of English,and In-charge, Postgraduate Faculty of Arts, Shri Saraswati Bhuwan Arts and Commerce College, Aurangabad.
Sunday, May 8th, 2011
I have never seen you
Wearing one of those gold-bordered saris
With a gold necklace
With gold bangles
With fancy sandals
Mother! I have seen you
Burning the soles of your feet in the harsh summer sun
Hanging your little ones in a cradle on an acacia tree
Carrying barrels of tar
Working on a road construction crew…………
I have seen you
With a basket of earth on your head
Rags bound on your feet
Giving a sweaty kiss to the naked child
Who came tottering over to you
Working for your daily wage, working, working………
I have seen you
Turning back the tide of tears
Trying to ignore your stomach's growl
Suffering parched throat and lips
Building a dam on a lake………
I have seen you
For a dream of four mud walls
Stepping carefully, pregnant
On the scaffolding of a sky scraper
Carrying a hod of wet cement on your head………..
I have seen you
In evening, untying the end of your sari
For the coins to buy salt and oil,
Putting a five paise coin
On a little hand
Saying 'go eat candy'
Taking the little bundle from the cradle to your breast
Saying "Study, become an Ambedkar"
And let the baskets fall from my hands…………
I have seen you
Sitting in front of the stove
Burning your very bones
To make coarse bread and a little something
To feed everybody, but half-fed yourself
So there'd would a bit in the morning………..
I have seen you
Washing clothes and cleaning pots
In different households
Rejecting the scraps of food offered to you
With pride
Covering yourself with a sari
That had been mended so many times
Saying "Don't you have a mother or a sister?"
To anyone who looked at you with lust in his eyes……….
I have seen you
On a crowded street with a market basket on your head
Trying always to keep your head covered with the end of your sari
Chasing anyone who nudged you deliberately
With your sandal in your hand…………
I have seen you working until sunset
Piercing the darkness to turn toward home,
Then forcing from the door
That man who staggered in from the hooch hut……..
I have seen you
At the front of the Long March
The end of your sari tucked tightly at the waist
Shouting "Change the name"
Taking the blow of the police stick on your upraised hands
Going to jail with head held high………
I have seen you
Saying when your only son
Fell martyr to police bullets
"You died for Bhim, your death means something"
saying boldly to the police
"If I had two or three sons, I would be fortunate.
They would fight on."
I have seen you on your deathbed
Giving that money you earned
Rag-picking to the diksha bhumi
Saying with your dying breadth
"Live in unity……. fight for Baba………. don't forget him……….
And with your very last breadth
"Jai Bhim."
I have seen you……..
I have never seen you
Even wanting a new broad-bordered sari
Mother, I have seen you………..
Jyoti Lanjewar's Marathi poem ai translated by Sylvie Martinez, Rujita Pathre, S. K. Thorat, Vimal Thorat, and Eleanor Zelliot. Asmitadars, Divali Issue, 1981.
Source: Images of women in Maharashtrian Literature and Religion.
Thursday, April 21st, 2011
What sounds are these?
Do fish in water weep
or waves sob?
We lost the way
but kept on, hoping
the way would end
but it's we who will end…
Look at the trees on the shore
lip to lip, whispering
about us, but the birds
have closed their eyes
with the sun.
The sky garbed
in dark,
searching stars
heart swayed
by swaying waves
now aflame.
Let's plunge in
and drown then.
Jyoti Lanjewar's poem 'be avaj' translated by Gauri Deshpande. Source: Stri Dalit Sahitya: The new voice of women poets. Images of women in Maharashtrian literature and religion.