Jyoti Lanjewar
Translated from Marathi by Shanta Gokhale
Tuesday, January 20th, 2015
Jyoti Lanjewar
Translated from Marathi by Shanta Gokhale
Sunday, May 8th, 2011
I have never seen you
Wearing one of those gold-bordered saris
With a gold necklace
With gold bangles
With fancy sandals
Mother! I have seen you
Burning the soles of your feet in the harsh summer sun
Hanging your little ones in a cradle on an acacia tree
Carrying barrels of tar
Working on a road construction crew…………
I have seen you
With a basket of earth on your head
Rags bound on your feet
Giving a sweaty kiss to the naked child
Who came tottering over to you
Working for your daily wage, working, working………
I have seen you
Turning back the tide of tears
Trying to ignore your stomach's growl
Suffering parched throat and lips
Building a dam on a lake………
I have seen you
For a dream of four mud walls
Stepping carefully, pregnant
On the scaffolding of a sky scraper
Carrying a hod of wet cement on your head………..
I have seen you
In evening, untying the end of your sari
For the coins to buy salt and oil,
Putting a five paise coin
On a little hand
Saying 'go eat candy'
Taking the little bundle from the cradle to your breast
Saying "Study, become an Ambedkar"
And let the baskets fall from my hands…………
I have seen you
Sitting in front of the stove
Burning your very bones
To make coarse bread and a little something
To feed everybody, but half-fed yourself
So there'd would a bit in the morning………..
I have seen you
Washing clothes and cleaning pots
In different households
Rejecting the scraps of food offered to you
With pride
Covering yourself with a sari
That had been mended so many times
Saying "Don't you have a mother or a sister?"
To anyone who looked at you with lust in his eyes……….
I have seen you
On a crowded street with a market basket on your head
Trying always to keep your head covered with the end of your sari
Chasing anyone who nudged you deliberately
With your sandal in your hand…………
I have seen you working until sunset
Piercing the darkness to turn toward home,
Then forcing from the door
That man who staggered in from the hooch hut……..
I have seen you
At the front of the Long March
The end of your sari tucked tightly at the waist
Shouting "Change the name"
Taking the blow of the police stick on your upraised hands
Going to jail with head held high………
I have seen you
Saying when your only son
Fell martyr to police bullets
"You died for Bhim, your death means something"
saying boldly to the police
"If I had two or three sons, I would be fortunate.
They would fight on."
I have seen you on your deathbed
Giving that money you earned
Rag-picking to the diksha bhumi
Saying with your dying breadth
"Live in unity……. fight for Baba………. don't forget him……….
And with your very last breadth
"Jai Bhim."
I have seen you……..
I have never seen you
Even wanting a new broad-bordered sari
Mother, I have seen you………..
Jyoti Lanjewar's Marathi poem ai translated by Sylvie Martinez, Rujita Pathre, S. K. Thorat, Vimal Thorat, and Eleanor Zelliot. Asmitadars, Divali Issue, 1981.
Source: Images of women in Maharashtrian Literature and Religion.
Thursday, April 21st, 2011
What sounds are these?
Do fish in water weep
or waves sob?
We lost the way
but kept on, hoping
the way would end
but it's we who will end…
Look at the trees on the shore
lip to lip, whispering
about us, but the birds
have closed their eyes
with the sun.
The sky garbed
in dark,
searching stars
heart swayed
by swaying waves
now aflame.
Let's plunge in
and drown then.
Jyoti Lanjewar's poem 'be avaj' translated by Gauri Deshpande. Source: Stri Dalit Sahitya: The new voice of women poets. Images of women in Maharashtrian literature and religion.
Thursday, March 17th, 2011
Begging won't get anything here
not sympathy, not love
A suit in court wins injustice,
Tears are of no value,
Getting water is a struggle,
Wrapping yourself in smoke from a dead fire won't work
You have to plant the cinder of revolt in your own body.
At times there is a firefly of revolt flickering -maybe
counterfeit –
But at those times give it outside air to see if it glows.
"The revolution will come through poetry"
Once I accepted that.
But poetry does not live by making revolution.
The same faithless faces of yesterday
extend the hand of friendship
while wounding with a sword…….. and
in their struggle with the enemy were
made impotent.
They burned houses down with words
But after the house burned, the words died.
For the sake of the poetry of humanity
one must be so very human,
But they change with the wind…….
And these green parrots of the dry desert turn out to be
a mirage.
They turn their eyes where they wish, according to their
own convenience.
When there is no strength
in their own wings
They find the convenient words
to cut the wings of others.
They make palaces of words!
But I have seen them crumble.
"Kala Ram" and "Chawdar Tank" –
the history of pain
is carved on each of our hearts
But even if they could carve words on water
The Indrayani will not save them.
Eleanor Zelliot's translation of Jyoti Lanjewar's poem 'anamikas'. Jyoti Lanjewar is a professor of Marathi in Nagpur university. "The nameless ones" is a criticism of those within the Ambedkar movement itself. Kala Ram and Chawdar Tank are places that witnessed Satyagraha between 1930-1935. The last line of the poem refers to the poet saint Tukaram who threw his poems into the Indrayani river at the behest of critical brahmins.
Source: Images of women in Maharashtrian literature and religion.