Image 01

Archive for the ‘Translations’ Category

Goddess of Kollangottu

Tuesday, May 11th, 2010

For the family
to gain religious merit
in the next life,
they fed the poor full of rice.
Then, when the girl from Kollathi
began to wash the dishes
in the back lot,
she was forced into intercourse.
After feeding on her
the Brahmin promised to come
in his next life, too.
She killed herself and
now comes
as the goddess of Kollangottu,
screaming for human sacrifice.
Lusting after women and gold,
he married the dancer with lies of love
then stoned her to death
amid the thorns
of the cactus fields.
You are my witnesses, she cried
to the cacti as she died.
The dark-blue goddess of the cactus fields
demands blood-filled rice,
transmogrifies into the midnight
goddess Isaki. 

 

Anushiya Sivanarayanan's translation of the poem by the Tamil Dalit poet N. D. Rajkumar (the poem does not carry a title in her essay: Translating Tamil Dalit Poetry). 

She writes of her interview with the poet:

 

Dalit women, who have all died violently, have been made into deities. "Our gods are jungle gods," Rajkumar argues.

   Their stories and even their statues are now being tamed to
   make them fit mainstream Hinduism, especially now, with
   the Hindutva movement aggressively taking over our local
   temples. These men find the statues of our gods too wild, in
   some elemental fashion, as if their very mode of address
   goes against the patriarchal bent of the Hindu scriptures. So
   our goddess statues, with their Kali-like, dark-stone images
   have been covered in sandalwood paste--as if by turning
   the black stone into yellow, the narratives could also be
   changed. The Hindu fundamentalists went so far as to even
   break off the tusklike teeth of one of the mother goddesses.
   There is nothing gentle or passive about our gods. Make no
   mistake, they are all ghosts.

To be or Not to be born

Sunday, May 9th, 2010

Mother, you used to tell me

when I was born

your labour was very long.

The reason for your long labour;

I, still in your womb, was wondering

Do I want to be born-

Do I want to be born at all

in this land?

Where all paths raced horizonwards

but to me barred

All of you lay, eyes fixed on the sky

then shut them, saying

calmly, yes,

the sky has a prop, a prop!

Your body covered

with generations of dire poverty

your head pillowed

on constant need

you slept at night

and in the day you writhed

with empty fists tied to your breast!

Here you are not supposed to say

that every human being comes

from the union of man and woman

Here, nobody dare

broaden the beaten track.

You ran round and round yourself

exclaiming YES, of course

the earth is round, is round.

Mother, this is your land

flowing with water

Rivers break their banks

Lakes brim over

And you, one of the human race

must shed blood

struggle and strike

for a palmful of water

I spit on this great civilization

Is this land yours, mother,

because you were born here?

Is it mine

because I was born to you?

Must I call this great land mine

love it

sing its glory?

Sorry, mother, truth be tell

I must confess I wondered

Should I be born

Should I be born into this land.

 

By L.S. Rokade, translated by Shanta Gokhale. Source: Poisoned Bread -Marathi Dalit Literature.

Awwal Kalima

Thursday, May 6th, 2010

Kavi Yakoob

You won't believe us

but no one's talking about our problems

now, again, it's the tenth or eleventh generation scions

of those who lost glories

who are speaking for all of us.

 

Is this what they call the  loot of experience?!

 

In reality, Nawab, Muslim, Saaheb, Turk-

whoever's called by those names belongs to those classes-

those who lost power, jagirs, nawabi and patel splendours

they have retained, at least, traces of those honours

while our lives have always been caged between our limbs and our bellies.

We never had anything to save.

What would we have to recount….?

We who called our mothers 'amma'

never knew she was to be called 'Ammijaan'.

Abba, Abbajaan, Papa- that's how fathers are to be called, we're told

How would we know- our ayyas never taught us that.

Haveli, chardiwar, khilwat, purdah-

how could we of the thatched palaces know about them?

To perform Namaaz is to bow and rise, my grandfather said!

The language of Bismillahir Rahmanir Raheem, Allahu Akbar, Roza-

we never learnt all that.

 

A festival meant rice and pickle for us

Biryanis, fried meats, pilaus and sheer khormas for you

You in Sherwanis, Rumi topis, Salim Shahi shoes

and dresses soaked in itr

We, resplendent in our old rags.

 

You won't believe us if we tell you

and we might end up only embarrassing ourselves.

 

Scentusaabu, Uddandu, Dastagiri, Naagulu, China Adaam,

Laaloo, Pedamaula, Chinamaula, Sheik Srinivasu,

Bethamcharla Moinu, Paatikatta Malsooru- aren't these our names.

 

Sheikh, Syed, Pathan- flaunting the glories of your khandaans

did you ever let us come closer to you!

Laddaf, Dudekula, Kasab, Pinjari…

we remained relics of the time when our work bit us as caste.

We became 'Binishtis' carrying water to your homes

and 'Dhobis' and 'Dhobans' who washed your clothes,

'Hajaams' when we cut your hair

and 'Mehtars, Mehtaranis' when we cleaned your toilets

as relics of the age when our work bit us as caste

we remained.

 

As you say, we're all 'Mussalmans'!

We don't disagree- but what about this discrimination?

 

We like it too- if these excavations will unearth those accounts

which had remained buried for long, why would we object!

What more do we need to know about the common enemy,

we need to discover the secret of this common friendship now!

We agree: all those who are oppressed are Dalits,

but we need to define what's oppression now!

 

Surprise- the language we know isn't ours, we're told!

We don't know the language you call ours

We've ended up as a people without a mother tongue.

Cast out for speaking Telugu.

'You speak good Telugu despite being a Mussalman'

Should I laugh or cry!

 

All our dreams are Telugu, our tears are Telugu too

when we cry out in hunger, or in pain

all our expression is Telugu!

 

We stood clueless when asked to perform Namaaz

jumped up in surprise when we heard the Azaans.

We searched for only ragas in the Suras.

When told to worship in a language we didn't know

we lost the right to the bliss of worship.

 

You won't believe us,

no one's talking about our problems.

 

Self respect is a 'dastarkhan' spread before everyone.

It isn't a privilege that belongs only to the high born.

No matter who belittles a fellow man's honour, betrayal's betrayal

 

the loot of experience is a bigger betrayal.

 

Naren Bedide: My translation of the Telugu poem 'Awwal Kalima' by Yakoob (from his 2002 book of poetry 'sarihaddu rEkha')

People

Monday, May 3rd, 2010

They may burn

They can burn

Each other……

A single ignition sufficient

Here to make blasts

Every where

Illiterate becomes learned

By putting theories in his favour only. 

 

By Madhao Dahale, Translated by Rajendra Ankushe. Source: Dalit Poetry Today. 

Son! Yesoba!

Thursday, April 29th, 2010

What can I say Sir!

My son Yesobu

died in the war

my son who could conquer Neerukonda*

lies sacrificed on a slab of ice.

He left with a smile

and has returned as a corpse

smiling, he calls 'nAnna'*

he went on foot and has returned a bridegroom

a flowering plant has returned as a fallen banyan

he has returned.

What can I say? and how?

people turn up here as at a fair

in throngs and throngs,

addressing them, speaking of

my son's 'sacrifices, patriotism'

you, Sarpanch babu! Sir!

When he stopped

people washing their animals

in the tank

didn't you, with a whip

lash my son's chest

mark him with stains?

In the cinema outside our village

for buying a big ticket*

and sitting alongside you

didn't you scheme

to cut his hands legs?

Was it your daughter who looked at him

or he who looked at her

I do not know but-

to kill lionlike Yesobu

you wove the noose,

how can we forget this history!

We know all this

does the rain wash away the wounds, Sir!

On the untouchable's eyelids

these truths stand erect

like crowbars driven into our hearts.

Mothers! Sirs!

My son's death:

this isn't the first,

many times in our village

he died and lived

to live he joined the army

as a corpse, he has returned alive.

Ayyo!

my mind's not in my mind

my mind's not in my mind

Sir! In my eyes

the pyre dances

son! Yesoba! Yesoba!

Yesoba! My father!

For you

I'll weep like Karamchedu*

for you

I'll weep like Chunduru*

for you

I'll weep like Vempenta*

I'll weep like yesterday's Gosayipalem*!

Father! As a teardrop big as the sky

I'll pour like a storm for you!

Elders! Lords!

Salutations!

I wish to curse you

a basketful of curses

I wish to drive a basketful of wild ants

to bite you all over,

to see my son's corpse, arriving

like armies of ants

and disappearing like swarms of locusts,

you patriots!

Wait a second

if you're made of pus and blood, shame and honour

if your liver hasn't melted yet

answer this untouchable's questions:

not my son

you've come to visit his corpse

do you agree?!

My son dead is a veera jawan

alive he's a Mala* jawan

What do you say?

Answer me!

Swear on your Manu

as a pigeon and a snake

can't be linked

your upper caste pride

can't go with patriotism.

Elders! Lords!

Listen! Listen to the untouchable word:

between the village and the wada*

there's a Kargil,

from grandfathers' forefathers' age,

burning between us

this Kargil war

hasn't stopped, it goes on.

Son! Yesoba!

On the third day

if you can't return

find the time

to return some day

and wipe my tears! Father!

 

-My translation of K.G.Satyamurthy's ('Sivasagar') Telugu poem kodukA! yEsobA!, written in 1999 (from his collection of poetry: 'Sivasagar Kavitvam').

*neerukonDa, kAramcheDu, chunDuuru, vEmpenTa, gOsaayipaalem are all villages where incidents of organized violence against Dalits occurred. The word 'konDa' (in Neerukonda) means 'hill'.

*nAnna: father.

*Mala: a large Dalit sub-caste in South India, mainly found in Andhra Pradesh.

*big ticket: refers to a class of seating in village cinemas where patrons sit in chairs, unlike the other major class where everyone sits on the floor.

*wADa: short for Dalitawada, or Dalit hamlet/quarter in a village.

Melt with the heart inside

Tuesday, April 27th, 2010

In the Four Eternal Vedas,

In the study and reading of scripts,

In sacred ashes and in Holy Writs

And muttering of prayers

You will not find the Lord!

Melt with the Heart Inside

and proclaim the Truth.

Then you will join the Light-

Life without servitude.

 

By Sivavakkiyar

 

Sivavakkiyar the Siddha poet, belonged to the cult of Tamil Siddhas which dates back to the 8th century. The Siddha teachings are often excluded and made obscure as heresy. These poet saints were radicals.

Because Siddhas scoff at the Vedic sacrifices and rituals and all forms of worship of icons they were considered to be iconoclasts. They are constantly at war with the upholders of the caste system and violently oppose the practice of untouchability. A tamil Siddha scoffs at untouchability by raising a pertinent question whether the bones, flesh and skin of an upper caste woman (brahman) and a lower caste woman (paraiya) are distinguishable on the basis of caste. He asks: are they numbered on the basis of caste? 

The above reference is attributed to Sivavakkiyar. His heretical approach to opposing any kind of orthodoxy particularly that of the brahmanical order, caste system and idol worship, ensured the exclusion of his work from the Saiva canonical literature. Some of his poems though have survived. 

Source: a) Hindu Spirituality: Postclassical and modern. K.R. Sundarajan, Bithika Mukerji. b) The poets of the powers. Kamil Zvelebil.

Greetings

Monday, April 26th, 2010

A century will end

a new year will arrive

if what's happening now is war

why shouldn't what's arriving be war?

You know the candles you're lighting

are dying

the earthen lamps in your streets

are signs of your darkness

why do you

light up all the festive pandals

while leaving the lamp in your heart unlit?

Yes, until yesterday your hut used to burn to ashes

today, used as firewood in the winter fires lit in your gudem*

you've turned into soot.

It was in Vempenta** that they were burnt alive

you can go on celebrating the festival

until those flames touch us.

With the sharpened knives those babus gave you

cut your bodies into two

to inspire the fistfuls of blood

to flow as canals in your gudems

this new year, take a manusmriti as greeting

from those babus.

To commemorate your happiness

feast

on your children's future cut, like bread, into pieces

as a reflection of the blood

and in place of the body of

Christ.

This is a happy occasion

we shouldn't think about anything

even if the ground under our feet is cutting us

like the teeth of a saw we'll shout in joy

and chase away all the street dogs

to rule the streets tonight.

 

Students!

Let's sweep

all our university rooms clean

Come, let's heap all those glass shards

on pages torn from our books,

Ambedkar will be born again anyway

to light lamps in our dark rooms

and burn our black lips

with hot coals

to purify them,

love us and leave.

 

Brothers!

You who ate the first fruits

are you handing over new begging bowls

to the next generation?

Yes this is a new year

so only those who died

are singing the song of war

only that song can guide us.

Men

become lovers of war

not to walk with history

but to run history.

 

Tried to translate Katti Padma Rao's Telugu poem, 'Greeting' (from his collection of poetry, 'mulla kiriiTam').

*guuDem: Dalit quarter in a village.

** VEmpenTa refers to this incident.

Nishedhanama

Saturday, April 24th, 2010

Your produced regions of deception

With sharp beaks take my bites, in the surrounding intense wailing,

And beautiful crudeness you call literature 

Dazzled by ornate words you call Mahakavi

You worship dirt covered with flowers

To infinite poverty you narrate story of king and queen

You write literature, write shashtras and philosophy of convenience

But here is the dominance of some people

I will go saying it by showing, wailing

While going I won't remain dumb I will go cursing this clutter

…….

Let the earth be shattered

The sounds of bells in ancient temples

rung to extinguish me be razed

……

The clothes of the assassins will torrentially tear

All tents of sins I will without hesitation burn

While going I won't remain dumb I will go cursing this clutter

I have given answers on coming while going I will carry questions.

 

Excerpts from Yashwant Manohar's collection of poems: Uttangumpha. Source: Dalit Literature: Nature and role.

And now

Friday, April 23rd, 2010

At noon

I'm looking at my corpse

blocking the sluice of the tank

 

Moving hither thither

from the wind's blows

my corpse has bloated

after slipping into the sluice

 

Perhaps now

I'll look

at the corpse breaking up the sluice.

 

My translation of the Telugu poem 'ika ippuDu' (from the 1996 collection of Dalit poetry 'padunekkina pATa')  by Jugash Vili.

Village

Thursday, April 22nd, 2010

There is a village

which sits on my shoulders like a vulture …

despite this O my village

I uninvited relate with you

as you fly

within and outside of me

like a vulture

 

Excerpt from "Bayan-Bahar" the autobiographical poem of Sukhveer Singh, a Hindi Dalit Poet. Dalit Nirvachit Kavitayen (Selected Dalit Poems) from here.

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?