Image 01

Posts Tagged ‘Akshay Pathak’

Janeu-less writer 

Friday, September 25th, 2015

Musafir Baitha

Mister writer is a Brahmin
and has turned seventy two
not his fault to be born 
in a Brahmin clan
he says so himself, we do too
reaching this grand age
the writer has initiated
a massive programme to
wash away his Brahmin-ness
to wipe it clean
by breaking his janeu

despite his self-proclamations
or as per the worlds’ claims
in fact, because the world says so
people still accord him respect 
reserved for a Brahmin 
even in this de-casting that unfolds
what’s his role?
to who all,
where all
should he keep swearing by
this breaking of his janeu?

all exclusive savarna panels
still extend him ceremonious invitations
and his janeu-breaking,
de-casting trick
has been deliberately ignored
by his friends and foes alike
who continue to revere him 
at his savarna pedestal
even if he wants to escape all this
then how can he
or why should he?
given the benefits 
of this special treatment
it is easier to break that janeu                                  
because it only breaks on the surface  
even as it stays intact under 
seven layers of clothing

that this outward breaking
has some visible effect
is not necessary

to have that effect
a lot more than this thread 
needs to be broken

the twenty two years Dasrath Manjhi took
is the kind of persistence one needs

janeu is brahminism
the claim to be a different being
to be born of the same mother
and yet imagine oneself to be differently born
it is a reflection of the hubris
of some false exalted origin.
It requires persistence
whether it comes from the heart
or against one’s wishes

I asked the writer:
good you broke it 
but apart from this janeu
what else have you broken
in the thread that binds your caste?
The writer seems at a loss for words.

~

English translation of Musafir Baitha’s Hindi poem 'Janeu-tod lekhak'; translated by Gaurav Somwanshi and Akshay Pathak

…for us poor folk, what lohris, what diwalis?

Tuesday, August 4th, 2015

 

गुड़ती में मिले हमें दुःख परेशानी

शायद देती हमें दादी नानी

रूढ़ियों पर गुज़रता बचपन हमारा

जट्टों के खेतों में जवानी 

 

सोचते हुए दिन रातें जागके गुज़ार लीं 

किस बात की गरीबों की लोहड़ी दिवाली

 

रात भूखे सोये हमें शंका है सवेर की

एक वक्त की खाली अब पता नहीं दूजी बार की

हमारी तो खुशियां भी फ़िक्रों ने खालीं

 

किस बात की गरीबों की लोहड़ी दिवाली

 

माँ गयी काम पर अभी तक आई नहीं

क़यामत की है ठण्ड उसने कोटी भी तो पहनी नहीं

पाथते ईंटें उसने उंगलियां घिसालीं

 

जब हमारे पिता बारे लोग हमसे पूछते

आता नहीं जवाब हमें सवाल लाखों उठते

लिखी हुई नसीबों की न जा सकें टाली

 

किस बात की गरीबों की लोहड़ी दिवाली

 

दिल करे किसका कि तमाशा बने जग का

संगदिल सेक बुरा तानों की आग का

आंचल में इल्ज़ामॊं की गठ्री जाए न सहारी

 

किस बात की गरीबों की लोहड़ी दिवाली

~

mixed in the gudthi,*we got sorrows and woes
our nanis and dadis perhaps passed us those 
on heaps of dung we spent our childhoods 
working the fields of those jatts, our youths

sleepless nights and days, we spent brooding
for us poor folk, what lohris, what diwalis?

slept hungry at night, for us the morning is a doubt
if one meal we eat, over the next hangs doubt
all these worries, they swallowed even our joys

…for us poor folk, what lohris, what diwalis? 

Mother went to work, isn’t back home till now
she has no warm clothes, and it’s biting cold now
lifting those bricks, and the pathana*
left her hands calloused and bruised

when they ask about our Father, we have no answers
many doubts arise for we have no answers
what fate has written, can’t be refused

…for us poor folk, what lohris, what diwalis

who desires to be the world’s laughing stock?
Sangdila* harsh is the heat of these fire-like taunts 
the heart cannot endure, this heavy load of slander

…for us poor folk, what lohris, what diwalis? 

*gudthi: the first food (mostly honey) usually fed by Grandparents (or some elders in the family or friends) to the newborn. It is believed that one takes a lot of the personality traits of the person who gave the gudthi.
*pathana: the process of applying liquefied mud to bricks to solidify them. Also used to describe the process of applying cow dung cakes on walls to dry them.
*sangdila: stone-hearted. Most likely the (pen)name of the songwriter.

~

Punjabi bahujan song translated by Gurinder Singh Azad (into Hindi) and Akshay Pathak (into English)

The translators came across this song on youtube during their usual search for Punjabi poetry and songs. The song, as shown in the video,is performed by these two very talented boys in a village in Punjab, Pakistan. The presence of the dhol in the video suggests that they belong to a caste of performers and the words of the song clearly reflect their concerns about the bahujan laboring castes. In the process of translating, we got stuck on some particular words and were fortunately helped by friends from across the border, in particular Farukh Hammad who helped us in getting one of the lines through his friends Jasdeep Singh and Khan Muhammad. If someone can share more details about the young artists, we would be very grateful. 

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?