Image 01

Posts Tagged ‘Satish Chandar’

Nation of two statues

Friday, October 2nd, 2015

Satish Chandar

Like everyone has his own mother

everyone has his own statue too

The statue in the village belongs to the village

The statue in the wada belongs to the wada

The village has a name and a voice

and a lifestyle,

The wada lacks air, water

and food to eat.

Look at the statue in the village

it wears only a loin cloth

Behold! The statue in the wada

sports a suit and shoes like a saahib!

A poor soul in front of the mansion

and royal splendour beside the hut

The agraharam sulked

while the slum beamed

Gruel filled the silver plate

while milk flowed in the begging bowl 

A cane and sandals for the statue in the village

While the statue in the wada got a new pen and books

This strange phenomenon in every village

mocked vedabhoomi

Why does the statue in the village exhibit humility?

Why does the statue in the wada display pride?

Those who had nothing.

Questioned the two statues.

Sacrifice, answered the statue with toothless smiles in the village

Justice, said the statue of fiery speech in the wada

The statue in the village said, 'I do not want

what you do not have'

The village maids wore many splendid silks

and expensive secret garments

While the mothers in the wada

covered their breasts with coarse cloth

The village lord

flaunted fancy dhotis and kanDuvas*

The poor father in the village

was satisfied with just a loin cloth

Stripped of his clothes

the village statue was a sorry, skinny figure..

While the statue in the wada

shone in garments the wada parents never knew

The whole village was startled

The wada sang its wisdom:

The village idealises giving up what it owns

The wada dares to dream of what it doesn't have

The statue in the village said: here's the wheel, spin it

The statue in the wada said: here's the state, rule it! 

 

*kanDuva: an upper garment worn by men, like the angavastram. 

 ~                    

Translation of Satish Chandar's Telugu poem 'renDu bommala dESam!', first published in 'soorya' newspaper on 10th March, 2008, and featured in the collection of poetry, Kavita 2008. Translated by Naren Bedide.           

Lost Angels

Friday, August 19th, 2011

It's not just milk
but crores of sins are white too
only, adulterated by a few tears

Glass-eyed swans
tell me about the color of tears, not the portion of water
you're the angels
who slipped off a tipsy heaven
reveling in the waters, you must have slurped the oceans
tell me about the taste of tears
in god's deep embrace
you must have perspired a little
tell me about the scent of tears

I, like the dark cloud
could rain down a flood
on how tears feel

It's not just jasmines
hand-gloves are white too
only, stained by a little blood

Having washed your hands, emperors
before you crown me with thorns
show me a thimbleful of dark blood
you are the serpent kings of the primeval jungle
you must have bitten the dust, where man got hurt
tell me about the taste of the blood that spilled
when you caressed the warrior's back as a whip
the sandalwood trees must have swooned
tell me about the scent of blood

Having ascended the cross
like a throne, I, on the other hand
when asked about the blood
will guide your fingers through the holes in my palms

Not just the seven colors
the four varnas mixed are white too
only, darkened by a little fifthness

Raised by the crumbs of angarajya to a finer varna, O arch sudras
tell me about the color of power
from God's feet to his shoulders
you've climbed, oppressors
manu's dharma in your moneypurses
hoarded, of course,
tell me about the taste of power

In the scum-laden lake
what springs forth doesn't reflect your face
tell me about the scent of power

I, who you have never considered human
if asked about the feel of power
shall unpeel its skin, to illustrate.

My translation of Satish Chandar's Telugu poem  'Lost Angels'

Consciousness of the age

Saturday, July 9th, 2011

My land's not mine, they said,

I became a revolutionary

 

My body's not mine, they said,

I became a feminist

 

My village is not mine, they said,

I became a Dalitist

 

My nation is not mine, they said,

I became a minorityist

 

My region is not mine, they said,

I became a separatist

 

Finally,

I am not even human, they said,

Step away 

I've become a human bomb.

 

My attempt to translate Satish Chandar's Telugu poem 'yuga spruha' (''yuga spRha'). It can be found in his collection of poetry, 'aadiparvam', published in 2008. You can also read the original Telugu poem at Satish Chandar's blog here.  

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?