Image 01

Archive for the ‘Translations’ Category

All Hindus are bandhus*, you say

Tuesday, November 16th, 2010

All Hindus are bandhus, you say,

Every drop is a Hindu, you say,

Where have the Christian, Muslim, Buddhist Moolvasis gone?

Where have all the non-Hindus gone, O Hindu brother

Could you please explain, O bandhu brother?                                                      // All Hindus..//

 

You say you possess merit

because you've read all the shastras

You brag you're a pandit

because you've read all the vedas

Can you catch the flying bird? O Pantulayya**!

Can you weave like the weaver? O Pantulayya!

Can you practise the smith's craft? O Pantulayya!

Can you plough dry lands? O Pantulayya!

Can you clear jambu+ from the wetlands? O Pantulayya!

Will you agree, O Pantulayya,

That the creators of all wealth on land,

the creators of all wealth from the waters

are the Dalits? O Pantulayya!                                                                              // All Hindus //

 

We don't practise untouchability

you falsely claim now,

Carrying water from pits

to wash animal hides clean,

it was I who sewed sandals

for your paaduuka pattabhishekam++;

cleared gutters and drains,

carried excreta and other filth,

washed unclean clothes

and shaved your moustache,

Will you make me the chief  priest

of Pandaripur's Panduranga?  O Hindu brother!                                                                       

Have I broken the pot+++? O bandhu brother!                                                      // All Hindus //

 

It was you who chopped off Shambuka's head

poured lead in our ears

cut off our thumbs

treacherously shot arrows from behind to kill

disrobed women

molested them

drove nails into us

cut off tongues

stuffed us into sacks

trampled us into Thunga Bhadra

Should I trust you if you say you're a brother? O Hindu brother!

Why do you call me a Hindu? O bandhu brother!                                                     // All Hindus //

 

Chanting Rama Rama Rama Rama

you trumpet the tall claim

that Ram Janmabhoomi is yours

You took out rathyatras

and created bloodshed

you talked of temples and gopurams

and ground our people to dust

those who believed you

their heads have gone to rot now

and when you reached the shore on the ship of votes

where did you burn the ship?

You poured bran into grain ….O Hindu brother

You started a dogfight… O bandhu brother.                                                          // All Hindus //

 

You won't bleed milk if you're cut

I won't bleed water if I'm cut

If you and I are cut,

you can check: we'll both spurt red blood;

In dilapidated gopurams

the cicadas are breeding

Let's go together

to a place without caste or creed

and no shortage of food, clothing

where a man can live as man

with self-respect, O Hindu brother

let's procliam our nation's glory.. O bandhu brother..                                            // All Hindus //

 

My translation of Guda Anjaiah's' Telugu song ' hindu..hindu bandhuwulanTawu' (from his collection of songs ' uuru manadiraa!' ). It was probably written during the early nineties, during the height of the Hindutva movement over Ram Janmabhoomi.

* bandhu: (bandhuwu in Telugu); relation or relative.

**  pantulayya: term of address for a brahmin, here.

+ jambu: or jammu. sedge, a kind of wetland plant.

++ paaduka pattabhishekam: (pronounced 'pAduuka paTTAbhishEkam')– paaduuka is Telugu (archaic) for sandals or footwear; paTTAbhishEkam means coronation. This is a reference to the episode of the coronation of Rama's sandals in the Ramayana.

+++ 'Have I broken the pot?' : an expression that signifies speaking bluntly, fearlessly.

Missing sons

Friday, November 12th, 2010

My translation of two popular Telugu songs written by Guda Anjaiah ( from his collection of songs/ballads 'uuru manadiraa!'). Both the songs were written in the 70s and focus on 'sons' who had gone missing after joining various resistance movements: mostly ultra-left Naxalite groups, anti-caste, students' and peasant-workers' agitations. The first song 'Where could he be, my son?' ( 'ekkaDunnADO koDuku?' in Telugu) was written in 1972 and the second song, a kind of response to the first one, 'Ammaa..O Ammaa..' ( 'ammaa..O ammaa..' in Telugu) was written in 1976, when Anjaiah himself was in the Musheerabad Jail in Hyderabad, during the Emergency (a period during which over 450 activists, according to civil rights' groups, were killed in fake encounters across Andhra Pradesh, from Srikakulam to Telangana).

 

Where could he be, my son?

 

Don't know where he is, my son,

Don't know where he's wandering, my son,

Don't know if any kind mother has fed him a fistful of ganji*

Don't know if any father has given him shelter                       // Don't know where //

 

Son, Rajanna, you're young, I said,

We can't fight with the Dora**

We're poor, we're penniless

We can't stand against big, big people, I said,

He didn't listen to my pleading

He asked me to step aside                                                      // Don't know where //

 

Villages and wadas might be different, he said,

But the poor are one, their sorrows are the same

The greed of the rich is limitless, he said,

To unite the poor across villages, to prepare them for battle

He's goading them, they say,

And the police are pursuing him, they say.                           // Don't know where //

 

A couple of days ago, he was in the Mulugu jungles, they say

Before that he was in the hills of Guntur

He's spread into the Palvancha jungles, they say,

Look, in the jungles of Srikakulam, they say,

there's not an inch he hasn't traversed.                                  // Don't know where //

 

He's a brother to the Harijans and Girijans, they say,

A saviour for the poor

And a crowbar driven into the heart of the rich

A scourge for exploiters, they say,

He's marching ahead for a just society.                                // Don't know where //

 

* ganji: watery rice gruel, mostly water in which rice is boiled.

** Dora: (pronounced 'dora'); upper caste landlord.

 

Ammaa.. O Ammaa..

 

Ammaa..O Ammaaa

don't grieve because your son

is not with you                                                                                 //  Amma..O ammaa //

 

In the path of battle

there are mothers like you, mother,

They watch over me

like the eyelid guards the eye                                                     //  Amma..O ammaa //

 

Tending to my wounds

applying pasaru* and bandages,

bringing me cold gatuka**,

feeding me with your hands,

O mother who sent me off to war !                                             //  Amma..O ammaa //

 

Birds with chopped off wings

are lying here like beggars,

A parrot is trapped

in the talons of vultures

The vultures have to be chased away

and the parrot rescued                                                              //  Amma..O ammaa //

 

When the enemy discovered my hideout

and surrounded the hut,

tightening the noose

lying in ambush,

mother village protected me

in the shade of her kongu+.                                                      // Amma..O ammaa //

 

Like the fish in water

I am among people,

To repay the debt to my motherland

I am in the battlefield

For tomorrow's dawn

I am pouring out my life.                                                             // Amma..O ammaa //

 

* pasaru: sap, or juice of certain leaves used as medicine.

** gatuka: (pronounced 'gaTuka' ); gruel made of cooked  jowar, maize or other millets.

+ kongu: free end of the sari, the pallu.

The village is ours!

Monday, November 8th, 2010

The village is ours! This wada* is ours!

The village is ours! Every job needs us!

The hammer is ours! The knife is ours,

The crowbar is ours! The hoe is ours,

The cart is ours! The bullocks are ours!

Why do we need the Dora**! Why do we need his tyranny over us,

why do we need the Dora! Why do we need his tyranny?              // The village is ours //

 

We yoke the plough! We plough the land,

It's us at this fence! It's us at that mance***,

It's us at the cowshed! It's us with the cattle too,

It's us cleaning the latrines! It's us shaving the beards too,

What's this plunder? What's this Dora's deceit with us,

what's this plunder! What 's this Dora's deceit?                                   // The village is ours //

 

It's us in the fields! It's us who perform Vetti+,

It's us at this planting! It's us at that baling well too,

It's us at the reaping! It's us at the loading too,

Why do we need this Dora? What's this Dora's zulm on us?

Why do we need this Dora? What's this Dora's zulm?                        // The village is ours //

 

We wield the guns! We shoulder the burdens,

It's us at the dhobi ghat! It's us unloading the saare++,

It's us at the graveyard! It's us playing the shehnai too,

Why do we need this Dora! Why do we need his authority over us?

Why do we need this Dora! Why do we need this authority…            // The village is ours //

 

Standing on the bund, like a big tree,

Why does the Dora curse everyone, beat them,

from mothers to wives!

What's this plunder! What's this Dora's arrogance?                            // The village is ours //

 

We're the labouring poor! We should live together

Under the Sangham people's banner! We should form a union,

We should break the bones of the Doras who loot us!                      // The village is ours //

 

My translation of Guda Anjaiah's Telugu song 'uuru manadiraa!' (from his collection of songs/ballads of the same name), first written in 1972. The Marxist poet Srirangam Srinivasa Rao ( 'Sri Sri') called 'uuru manadiraa' a 'siren call'. Gaddar describes it as the song that sounded the 'battle conch'.

 

* wada: (pronounced 'waaDa') locality, neighbourhood, quarter in a village/town.

** Dora: (pronounced 'dora') feudal landlord. Also a term used, traditionally, to address any member of the landowning upper caste communities; chiefly, the Velamas, Reddies and Brahmins in Telangana.

*** mance: (pronounced 'mance'), a machan-like raised platform, usually in the middle of a field, used as a kind of watch tower.

+ Vetti: (pronounced 'weTTi'), a form of bonded labour. Traditionally, labour/services rendered to a landlord (menial work in his household and fields), usually the headman, or a temple in exchange for certain 'privileges'.

++saare: 'presents from the bride's parents to the bridegroom's family and neighbours, brought by the bride when she goes to the bridegroom's house for the first time' (Gwynn's Telugu-English dictionary). 

EkEkulam*

Tuesday, November 2nd, 2010

If the world asks: what's your caste,

what can I tell society, the swine

the scoundrels and the sinners?

— Dudekula Siddaiah+

 

This is the story of how the world's crows ostracized me

by stamping me into eekus*

 

Like dividing the Masjid into four domes,

this is the tale of how the Manumullahs

tore the thread of faith which united all

into unequal parts

 

The betrayal of  Moulvi Saabs

who threw pepper into the eyes of Allah who said everyone's equal,

and reduced me to a dwarf

chopping off the rungs of my ladder

 

The cunning of the Khandaani conspirators

who found impurity in my Kalma

and defects in my Duwa

and painted me as Laddaf Latif

 

I don't remember the prophets talking about it anywhere

I don't know how the plot was executed

but the river under my mat split

 

And before I could adjust the collar of my Nawabgiri

it threw me as a carpet beetle into cotton bales

 

The pride of my Moghlai-ness

evaporated like incense on burning coals

and as pale cotton like smoke

engulfed me

from the tongue of our faith of eeka-kulam**

I was born for the second time as the one who cleans cotton

 

I am now a Mussalman..

No, a sahib…

No, no…a Pinjari…

Hahaha.. a Noorbasha..

Sigh..no..a Dudekula…

 

My translation of the Telugu poem 'EkEkulam' by Khaja ( from the collection of poetry 'alaava: muslim sanskRti kavitvam').

 

* eeku/Eku and EkEkulam: J.P.L Gwynn's Telugu-English dictionary says:' eeku I. n. flock of cotton or wool cleaned and prepared for spinning. II. v.t. 1 to gin or clean cotton. 2 colloq to criticise, condemn.'  EkEkulam is a compund word conied by the poet to indicate a caste that cleans cotton, or a caste that's condemned and also a caste of the ostracised or abandoned. Because the new word sounds so very close to EkAkulam ( roughly, 'we're loners' ), it lends itself to more profound interpretations. The sub-caste of cotton cleaners, or cotton carders, in Andhra Pradesh and other regions in the south is known as 'duudEkula' (duudi- cotton, and Eku- to clean) which is also employed as a term of derision, often. 

** eeka-kulam/Eka-kulam: another phrase coined by the poet to indicate lack of caste ( 'one caste' ) in Islam.

+ Dudekula Siddaiah: probably refers to the Muslim disciple of the 17th century mystic Potuluri Veera Brahmam who spoke against caste and Brahminism. The mystic attracted a large number of Dalitbahujan and Muslim followers in Rayalaseema and other Telugu speaking regions, but is now mostly remembered for his prophecies.

The conspiracy against the pointer finger

Friday, October 29th, 2010

In the beginning, they came to the banks of the Sindhu for livelihood

With deceit, they drove out the Moolvasis who welcomed them

 

Next, with a sense of defeat, they infiltrated Buddhism

With treachery, they uprooted its foundation of equality

 

They penetrated Jainism, Shaivism as spies

and upheld the Manuwad of penal codes as the universal truth

 

In the guise of avatars they suppressed all Shudra emperors

With an axe they decimated all dynasties and seized control

 

Where they lost, they waited as ministers..where they won

they became prophets..and lords of Agraharas

 

Frightenened by British cannons, they ushered them inside

Brought down those who resisted with bullets

And sent the heroes to the gallows

 

When the time was right they called for a struggle..for freedom

Through the scheme of transfer of power they became the rulers..

and also the opposition

Sporting a red rose, they spread a red carpet

for capital

They penetrated Marx's beard and Lenin's button

and called themselves the left

 

If they approved, it was progress, and casteism if they disagreed

Russia's the weapon they said, China's empowered they said

The mind's Mao's, they said, and the patent is ours, they said

They turned specific realities unspecific

and became loudmouthed Gireeshams*.

* * * * * * *

The Vanara army has been wagging its tails..from then till now

If not, as feathers on tails..then as flies on feathers,

According to the only history of all the Mahaprasthanam** of progress

 

The history of speaking the truth and getting heads chopped is ours

Let us step into the cage+

By the people..for the people..that's the rulers' assertion

People are the builders of history….that's the revolutionary rulers'  statement

Who are the people? Where is people's history?

We have a glorious history of braving ostracisms

Let us step into the cage

Only the heirs of the bloodthirsty Parasurama clan

Became the leaders of the peace talks++

Only the middlemen of Hindu imperialism are talking about autonomy

The talk of land distribution here is a conspiracy..

The Brahmanyam hiding behind land is a conspiracy

 

History's a conspiracy..the progress of history's a conspiracy

The media's a conspiracy.. progressive intellectuals are a conspiracy

The parliamentary democracy guarding

the four-hooded Hindu caste serpent is a mammoth conspiracy

 

Our courage

is of those who were pushed into the list of traitors by back-stabbers

Let us step into the cage;

All through history, there's been a conspiracy against the Moolvasis

A conspiracy against the Sun of Mahajana revolution's pointer finger+++

A conspiracy against the fragrance of social democracy.

 

My translation of J.Gautam's Telugu poem 'chuupuDu wElupai kuTra' (from his collection of poetry 'nalu dikkula nuncii ranDi').

 

* Gireesham: pronounced 'giriiSam'; a character from the satrical epic play 'kanyASulkamu' written by Gurajada Apparao, a social reformer and writer-poet (in Telugu and English), in 1892. Gireersham is a smooth talking trickster who poses as a progressive thinker fighting for the freedom of 'nautch girls' and widow remarriage. Gurujada pioneered the movement for democratizing literary language by celebrating dialects of the masses and broke the hold of Sanskrit on written Telugu. A humanist, Gurujada in one of his popular songs pointed out: 'a nation is not land (or soil), a nation is people'.  Gurujada's work can be viewed as a perceptive commentary on the social reform and nationalist movements of the late nineteenth century; and Gireesham as an early representaive of Macaulay's savarna 'interpreters'?

** Mahaprasthanam: or 'mahAprasthAnam'; a poem, and an anthology, written by Marxist poet Srirangam Srinivasa Rao (popularly known as 'Sri Sri') in which he echoed the Marxian view that all history was the history of class struggles.

+ cage: the Telugu word used in the poem is 'bOnu', which also refers to the witness box in a court of law.

++ peace talks: probably refers to the peace talks between the Government of Andhra Pradesh and the Maoists (formerly 'People's War Group') held in 2004.

+++ pointer finger: the Telugu word used in the original poem is 'cuupuDu wElu' ('the finger that points', roughly). So I thought,  'pointer finger' was a better choice than 'forefinger' or 'index finger'.

A Rakshasa’s proclamation

Thursday, October 14th, 2010

'The poet should be a complete man'.

 

Feel angry

 

Feel impatient

Like pins are being stuck all over my body

Like I am being skinned and salt and pepper are being rubbed over my flesh

I feel stuffy, uncomfortable

Like being stranded in a tunnel

and struggling to find my way;

 

I am the carcass of the mosquito which died

stuck between palm leaf manuscripts,

I am the empty centuries bleeding

from the weight of the thorny crown of distorted oral literatures.

 

My mind

became fuel for some fictional fire accident

My imagination

is crouching in shame, fear and submissiveness

in some crevices of humiliations-filled latrines

 

I have no Jandhyam*, no Sandhya

You won't find a letter if you cut open my stomach,

I have no faith in prophets or reformers

and, especially, no loyalty either;

 

Feel hot

Feel a nausea stirring in my stomach

Feel like I am listening to Sanskrit Slokas

 

A desire resulting in action

A bird flapping its wings to fly

A man living as a man–

When all those remain mere illusions

When I always remain an unending debt

When un-men pass off as human and honourable–

how can I be a man?

How can I think with complete humanity?

I eat salt and pepper like everyone,

I am an ordinary living creature

composed of weaknesses, satiations and passions:

it might be possible for a Mahatma

to forgive and offer his tears

to someone who has raped his mother in front of his eyes,

stripped, paraded and banished her,

to wash his loins,

but not for me.

 

It might be possible for some good soul

even in the last days of this 20th century

to love Manu and his serpent offspring

and write worldly love letters, but

I can't do it

I was born to one father

I love my country and citizenship

From the age of the Vedas I've been dreaming with sweaty eyes

of realising here a heaven without caste and varna

I am not a complete man

You might not accept me as a poet

You might not have a seat for me in your literary sabhas

nor a page, a line

in your underhand literary history

 

it still doesn't matter

I still can't show my cheek again

I can't chop off and present my thumbs or heads

to prove my humility and loyalty

 

Feel foul

Feel very disgusted

Feel very Chunduru Chunduru

Feel very Karamchedu Karamchedu

I need a great bath now

I need a purification–

until then, the need to prove myself human

is a great historic un-necessity.

 

My translation of Madduri Nagesh Babu's Telugu poem 'oka raakshasuDi prakaTana' (from his collection of poetry 'velivaaDa').

 

*Jandhyam: janeu, the Brahmin's sacred thread.

Soyarabai’s abhanga

Friday, October 8th, 2010

A body is unclean, they say, only the soul is untainted.

But the impurity of the body is born with the body.

By which rule has a body become pure?

Not a creature in this world has been born 

            except in a gory womb.

This is the glory of God: defilement exists within.

The body is polluted from within.

Be sure of it, says the Mahari of Choka. 

 

Soyarabai, was the wife of the Mahar saint Chokhamela. She was a poet and belonged to the Varkari movement of Maharashtra during 13th-14th century. This movement was open to all castes and women, married or unmarried.. This abhanga is numbered 6 in the text and it is one of the 62 abhangas written by Soyrabai that has survived; in it  "she clearly protests the very basis of untouchability, pollution, in explicit and moving terms." 

 

Source: Untouchable Saints An Indian Phenomenon, ed. Eleanor Zelliot & Rohini Mokashi-Punekar

Nasaab

Thursday, September 30th, 2010

You cut our tongues

and poured lead in our ears?

It is we who gave letters to your tongues

and sounds to your ears–

we're both sarkari servants,

why this unusual grudge towards me?

Did we demand

your agrahaaras and antahpurams*?

Thinking our brains are in our knees

you dispatch a new memo every day,

but every memo shall turn into a new dawn

that will shine like eej**, expanding our wisdom.

If you don't stop your flood of memos

we'll hunt with our barchis***,

you are of the clan of beggars

we'll catch you by your pilaka+

and drag you to our thanda++,

gather our chiefs

and hold a nasaab+++.

 

My translation of Vadthya Panthulu Nayak's Telugu poem 'nasaab' (from his collection of poetry 'nasab').

 

* antahpuram: here, it means mansion, palace (in Telugu).

**eej: lightning, in the language of the Lambadas/Lambadis/Banjaras/Brinjaris.

***barchi: weapon used by the Lambadas for hunting.

+pilaka: tuft of hair at back of head, usually worn by Brahmins (in Telugu).

++thanda: lambada village/hamlet.

+++nasaab: panchayat presided over by Lambada elders, or Nayaks (in the language of the Lambadas).

Night dreams

Tuesday, September 28th, 2010

We ridicule daydreams

but do even night dreams come true?

For our folks who go to Bombay,

to change life

to learn life,

I have been writing letters since I learnt letters

but I have never been able to write

them in line with my dreams.

The preaching of caution

to the son, who squandered wages,

getting on the bus,

the sorrow of mothers

weeping behind kongus*,

the travails of hunger

and the persistence of debts,

sisters' questions-

'did the rakhi reach my brother?',

the appeals of brothers

to send small chappals

through someone returning

and many more

became the letters I wrote.

They stil do.

Changing life

is not as simple as inviting colours into your sleep during the night

and dreaming–

whether you dream intentionally or otherwise,

do dreams ever come true?

More than dreaming,

I comfort myself

that at least the writing I am capable of

is performing the role of an emissary

through letters.

 

My translation of Taidala Anjaiah's Telugu poem 'rAtri kalalu' (from his collection of poetry 'punaasa').

 

* kongu: the free end of the sari, the pallu.

Tanning

Thursday, September 23rd, 2010

After erecting three pillars

The gross, the subtle and the causal bodies

After beating the buffalo's rough hide with a staff

Of the manifest and the hidden to remove the flesh;

After tanning the hide with the fiber of dualism;

The caustic juice of quintessence;

The blemishes of the soul thus destroyed,

I have come to reach the sandals to the feet of the wearer.

Take care, not of the ground below

But of the path they tread

Do not be a slave to the hand-awl, the blade or the peg

Know Ramarama, your own true self

The joy of joys. 

 

 

Prose poems that could be sung, recited and performed forms the bulk of the Vachana literature of Medieval Karnataka. They were written to question and respond to dualities , largely by poets from the artisan and untouchable castes. Vachana poetry is also the longest, continuous critique of the caste system, spanning several centuries (11th to 18th century).

The Dalit poet, Madara Channiah is considered the father of Vachana poetry. He pioneered the effective use of metaphors from the everyday, marking a clear departure from the earlier ornate and contrived poetic traditions of ancient Kannada literature.

H.S Shiva Prakash says “ The manner in which this cobbler-saint combines abstract philosophical preoccupations with a vision of a society free of caste differences and expresses them in concrete metaphors taken from the cobbler’s trade is astounding”.  

Source: H S Shiva Prakash's chapter on 'Medieval Kannada Literature' in the book Medieval Indian Literature: an anthology, Vol 3. 

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?