Image 01

Archive for the ‘Translations’ Category

Brotherhood of Man By Kapila

Wednesday, September 15th, 2010

Do wind and rain avoid

Some men among the rest

Because their caste is low?

When such men tread the earth

Does it quake with rage ?

Or does the brilliant sun

Refuse them its rays? 

 

Oh Brahmana, has our God

E'er bid the teeming fields

Bring forth fruits and flowers

For men of caste alone?

Or made the forest green

To gratify the eyes of

None but the Pariahs? 

 

Oh Brahmans, listen to me

In all this blessed land

There is but one great caste,

One tribe and brotherhood

One God doth dwell above,

And he hath made us one

In birth and frame and tongue. 

 

Kapila was a poet of the Sangam age; one of his compositions, the Kapilar Agaval, has remained popular among the Tamils since ancient times. Sangam poetry is a Dravidian, pre-Christian literary tradition of Southern India that carries no influence of Sanskrit. 

Source: Folk Songs of Southern India, Charles Grover.

Main Boraywala!

Thursday, September 9th, 2010

Kasab Pinjari Laddaf Dudekula

Ghodewala Lakdewala Chamdewala– like them

I am Boraywala,

The forgotten Muslim,

Until now

Out of the reach of all Muslim literary history,

The one banished to darkness by the Muslim khandaan

Discriminated against because of my occupation,

But I am still a Muslim

A brand new Boraywala Muslim.

******

Mother jungle was my livelihood

I'd climb hills, cut wood and sell it

I would make my living from carrying tree trunks to the village

I'd wander around valleys and streams

I'd gather date palm leaves

and make mats for a living

and that's how I became a Boraywala!

You avoided all relations with me

because of my caste and lifestyle

You considered me unfit,

I learnt the Kalma even when my belly was on fire

I am reciting Suras even as you keep your distance

Like you, performing Namaz..Roza..Zakat

I mingle amidst you

but still you look at me with derision

and talk differently with me,

interact coldly with me and show

scorn for my occupation

scorn for my language

scorn for me.

What's human? What's inhuman?

Who's civilised? Who's uncivilised?

I'm of the Boraywala clan which doesn't know all those things

All I know

is that I am a Mussalman too!

Islam is my religion too!

 

Call me Boraywala..

Or call me a Girijan Muslim..

Or call me a Dalit Muslim..

Or call me any other Muslim..

But one thing is certain..

If I don't weave a 'bora'*

Your Janaza won't move!!

******

From the oppression of the Hindu order

and the discrimination in the Mullah order

I'm waking up only now

 

Leaving the inertia and indifference

that burnt me for decades

I'm sounding the marfa** of the Boraywalas.

 

My translation of Shaikh Peeran Boraywala's Telugu poem 'main bOrEwAlAn' (from the collection of poetry 'alaavaa: muslim sanskRti kavitvam'). The title 'Main Boraywala' would mean, roughly, 'I am Boraywala' in Hindustani.

Would like to thank my friend Khalid Anis Ansari for sharing certain valuable inputs on Islamic burial practices in India.

*bOra: here it refers to a mat made of date palm leaves.

** marfa: a musical instrument that resembles the kettle-drums. 

Hissaa

Tuesday, September 7th, 2010

'Salim, do chai'–

'In a moment saab'–

Salim of young, milky cheeks

carries hot chai glasses to your hands

with a smile–

— Salim doesn't think about reservations at all

 

'Arre Rabbani

Check

whether the Honda's got a flat tyre or needs air'–

Rabbani, who can remove a tube from inside a tyre

and check its life in a water tub,

can't think about reservations

despite his punctured life–

 

Akbar who sells 'Har Ek Maal'

without respite at the chowrasta*

becomes 'Har Ek Maal' himself

— Akbar hasn't heard of reservations

 

Ghouse who drives an hired auto

Khaja who sells jasmines

Silar who sells ice-creams

Abbu who sells bananas

Chand Miya who burns incense in shops on Fridays

Imran who cleans tables in restaurants

Salman who collects tickets in the cinema

Afzal who drives the 'National Permit' lorry

Hussein who stitches clothes

Mehboob who irons them

Pasha who lifts soil

Ali who sells crockery

Nazir who sells rat poison…

 

If they become educated

If there are reservations

Won't life change?

Won't the country improve?

 

Their forefathers weren't Jagirdars

Their fathers were never Nawabs

They're all sahibs**

Every meal's a struggle

Who eats biryani everyday?

It's no longer a question of ten children

Now Muslims face a drought of marriages

The home is filled with

Unmarried girls

Jobless boys

Abandoned wives…

 

The one who should go to school is going to work

The one who should go to work is going to the kabrastan+…

 

Our nation which kills

girls in the womb

is reluctant to yield

reservations to Muslims.

 

To serve you hot hot chai

To plug your punctured tyres

To sell ice-creams to your kids

Should gentle-hearted Muslims

remain coolies and servants?

 

Today

you're blocking reservations

Tomorrow come to our gallis++ for votes…

we'll circumcise you

only then will you become our people

and understand our lives

understand our sorrows–

 

Salaam–

 

My translation of Anwar's Telugu poem 'hissaa' (from his collection of poetry 'muThThi').

*chowrasta: traffic junction.

*sahibs: here, it refers to a term commonly used to identify Muslims in many regions of Andhra Pradesh.

+kabrastan: graveyard.

++gallis: or galis. streets, alleys, by-lanes or quarter.

Muslim wadas

Saturday, September 4th, 2010

He sat on a throne

and made my Dalits sit on the ground

told my Adivasis to stay at his feet

we folded our hands and stood,

bringing palms together was all he ever taught my people;

changing religion was a rebellion

my people stood shoulder to shoulder

and entered mosques and churches;

his ego received a blow,

so he divides and kills and shows his true colours

once again

like he divided Vali and Sugreeva

he separated the Dalits and Muslims

and as he used the Vanaras

he instigated the Advasis against the Muslims:

isn't that his centuries old heritage?

He poured boiling lead over my people,

broke thumbs so that we couldn't turn the wheel of life,

burnt thousands alive leaving nothing for cremation;

once again

I see my people standing with folded hands,

once again

I see them sit on the ground in fear;

my people who never depended on anyone,

now that he's assumed the form of 'sarkar',

are being told to stretch their hands to plead for help:

that's his Hindu 'raj neeti'*

 

Before the joy of seeing Dalit wadas** closing in on the villages

could sink in

Muslim wadas started appearing outside the villages.

 

My translation of Skybaba's (or S.K.Yousuf Baba) Telugu poem 'muslim waaDalu' (from his collection of poetry 'jagnE kii raat').

* raj neeti: statecraft, or politics in general.

* *waaDa: quarter, locality, neighbourhood.

The stink of itr

Friday, September 3rd, 2010

The whole village ate meat

Surprise!

The bones graced only my neck

 

They raised it with love–

The feast started

Where's the goat?

 

I'm the last to be served

My home's at the end of the wada*

What is butcherliness?!

 

I'm soaked in sweat

He calls it itr

Look at the flies around me

 

I'm the wound made by history

Don't point your finger at me any more

I'm growing sharper every moment.

 

My translation of Abbas's Telugu poem 'attaru kampu' (from the collection of Dalit poetry 'padunekkina paaTa').

*wada: pronounced waaDa, means street or quarter.

Our hut

Wednesday, September 1st, 2010

When our hut burnt down

we felt as sad as if someone had died in our home,

So many memories dissolved in the fire!

 

It was in that hut that I had saved 25 paisa coins in the match box

to pay for tomorrow's dreams,

It was in that hut

that I had played with the flute bought in the Jatara,

It was in that hut

that my printed shirt, which I used to wear

only for festivals, burnt down

my wooden bull is still playing

in my heart.

 

When the hut burned down my Avva*

felt as sad as if her stomach was on fire,

her tree-sized son had dissolved in the trees,

because she couldn't blame the living

she remembered the dead and wept.

 

My father felt as sad as if a wolf had snatched a lamb,

As pained as finding an unknown corpse in the hills,

Everything burnt down when our hut burnt down!

The match box in which I hid coins,

The flute bought in the Jatara,

The printed shirt worn only on festivals,

The toy bull I played with:

All these burnt down

and are still chasing me;

I who have saved only pen and paper,

what should become of me now?

I will keep writing lessons

for those who light chuttas**

when huts burn down.

 

My translation of Taidala Anjaiah's Telugu poem 'maa guDise' (from his collection of poetry 'punaasa').

* avva: grandmother.

* chutta: pronounced cuTTa. cheroot or coarsely prepared cigar.

Caste Certificate

Saturday, August 28th, 2010

He doesn't have a warrant,

nor is there any case filed against me

but,

his eyes search intensely for me

while I cringe in fear and humiliation;

 

here, life is

a cops and robbers game.

 

II

When one gets a seat

the notice board

becomes an informer,

while fellow students become para-military squads,

until I finish my course

I am Christ carrying the cross.

 

III

After I get a job

my reservation becomes Judas

selling me off for my enemies' mockery,

like I have no merit

except that piece of paper;

when the Tumkur B.E.,*

smirks maliciously at me

I hang as a tear drop

from the thorn of many boycotts.

 

IV

Now it has become my crown,

the sword hiding in my scabbard,

my caste certificate

shall become the foreword

of the new history I shall write.

 

My translation of Madduri Nageshbabu's Telugu poem 'Caste Certificate' (from his collection of poetry 'velivaaDa').

* Tumkur B.E: refers to someone who has an engineering degree obtained from a private college funded by capitation fees.

In these days

Sunday, August 22nd, 2010

Your shirt lying with me now

Which we both used to wear…

While we were unemployed

We ever used to be of use to each other

And a lantern of old days

In the light of which few words used

To come to meet

And affectionate feelings consoled

                                          the sorrowful life

Also, some letters and a copy of poems

In your own hand-writting

Which you were to dedicate to me

……………………. one and more such things.

Once, I got a letter from abroad

You wrote "however, we managed

To reach Europe. Now, we are going to Madrid

What we see is Hindustan every where."

However, we were parted……………. for ever.

Now, in these days neither you nor your letters

I've only few poems and a lantern

In the light of which we're reading life.

 

On August 16th 2010, Marathi poet Narayan Surve passed away at the age of 83. He was the first of the Maharastrian 'Dalit' poets who cleared the path for other luminaries like Namdeo Dhasal. He was awarded the Padmashri in 1998 for excellence in literature. He is known as the protelatarian poet, who rejuvenated the Marathi language with his verses on the urban poor and working class people of Mumbai. Shanta Gokhale and Arun Khopkar have made a biopic on Narayan Surve available on youtube. The Shared Mirror wishes this 'poet of the streets' eternal peace.

He was was an orphan and had no idea of his caste origins, but due to his underprivileged childhood and his growing up in a chawl, he was labelled a Dalit. 

 

 

Source: Dalit Poetry Today.

Ode to Dr. Ambedkar

Thursday, August 19th, 2010

My ropes are pulled towards you, you who conceived of giving a burial
To the cages of religion, caste, gender, and race preserved under armed protection;
My ropes are pulled towards your achievement
Through a low-toned falling rain’s softly played flute
Tunnelling out of my soul, surrounding electric trees
Kicking that ancient woman hard and deep in the butt.
Mirrors are losing their reflective polish;
The sea of hell is being parted;
The powdered bones of those afflicted with sin are being scattered from high above in the sky
And they vanish; the sun is setting over the lands ruled by demons—
The devils who plucked the leaves of mythology from a blossoming spring;
The devils who made my throat sing songs that condemned all regions of evil.

The skin of the untouchable parched by cycles of untouched life is moistened by your Heavenly stream;
You’ve smashed the head of the god-given wind
That created room for a wobbly nation and its restless people;
You’ve pierced through the voluptuous thighs of those ghostly nymphs that cast
Their spell upon us. My history starts from you, the age of everyman you launched.
Let those who want to have the history of man bundled and sacked in abstract and concrete
Stigmata the blind masses wear on their forehead; the caste-mark of false history.
People are tempted to dynamite themselves to blow up their latent greatness.
I won’t look for you among the bulls and the bears of the market, or in the clock of the present Time.
I won’t seek you in the distance between the crow and the factory, the public urinal and the prison custody.
The shining liver of a seven-year-old gathers rust.
O teak tree shaking in all these circumstances,
I pursue the waves of change on the crest of my period;
I’m thinking of the wild birds and the city birds shitting on your bronze statue.
That’s no thought really; it’s only a parasite that’s growing
On a circumambulation of your statue,
That’s the origin of the individual, and a shortening of the long journey towards one’s identity
That contains neither a flame nor a knife,
That has the hardness of the back of a female crocodile and the insensitiveness
Of the skin of a rhino;
That contains only the burbling sound of the original spring of life and the tenacity of an iguana;
And bodies built like fortresses and bastions.
Thought and death are both deception;
Smoking a hashish pipe and getting laid are both deception—
As though a sheet bought from the goddess of rags can cover absolute nudity.
The parrot of existence perennially pecks at the unending agony of thought;
The parrot of existence perennially pecks at the permanent pain of death.
Death is that stone inscription of which the thinker is always afraid.
Death:
Thought:
The hashish pipe:
Sexual intercourse:
It’s a sovereign precious stone that even time cannot cut with its teeth.
I can’t see my own face, you know;
It’s a nauseating face; and that I, with such a face, should be an animal wagging its tail
Following them; you’ve pushed me towards such a crucial doorstep.
An earthen owl of compassion and a black rose of blood grow out of my arse;
Their fermented foul breath commands me to vomit,
And makes me walk through a crowd;
And trees walk with me like humans;
And my hands compose books of the apocalypse;
The procession that covers me up has no root in death;
It’s a procession for which a fire-pit blazes in my mind
And white rabbits swing in the air;
It’s the formation of a single luminous clan that the seasons have planned;
That procession and I were never split apart.
Time does not categorise the same sex: for the eyes of time are never
As myopic as the vision of the censors;
If time were myopic, how would your face
At the bottom of this procession, and at the bottom of my being, be hurt
By those divine whales imagined differently in parliaments of the people?

As my head becomes visible, rising above hurts and tortures,
Shrieking military aircraft circle above me searching for their prey
And the design of a martial law regime starts erasing
Lines drawn on maps; and the whole web of lines;
And through this crisis, I am going on my tenacious journey
Like a would-be conqueror, driven by a desire shaped like the Ashwamedha charger;
In this pomegranate forest I am going through, my society is just a bystander; if I don’t uproot this society of mere onlookers,
A hard rock will separate you and me:  and I will not be able to see
Your radiant disc surrounded by lotuses growing among crystals, rejecting all material things,
And merged with myself, tasting wholesome and scrumptious like freshly baked millet bread;
A textile mill, a hut;
An asthmatic, a soldier;
One goes through the length of the settlement to the courtyard of childhood
To play with shaggy red-haired puppies,
And to inhale mango-blossoms that burst before raw mangoes appear on the tree;
And to catch and slay the frightening anti-shadows,
Their hordes prancing like deer, and shimmering like bony plates on the skin.
I am afraid I’ll go berserk,
Fifteen years after you were gone.
Death has just fed dust to one of your comrades,
And buried him in a grave measuring his seventy-one years;
And once again the same gloom has fallen that spread when you passed away;
Newspapers repeated the same headlines they had used for you:
Champion of the Dalits Gone
Creating a Void in the Dalit Community

Do leaders in a movement wear the same shirt?
And have the same ink and letters used about them, and their feet and their shoes?
They—who never make the error of going
One step forward or backward from the pioneer—
Don’t posses the fuel and the velocity with which are born
The ones who have the spunk to lift their foot as high as their leader did
Or to move it differently.
He who digs his own grave in the presence of his mentor,
And eagerly embraces decreed concessions,
And rides high horses for the sake of a chair that has no successor,
He who does not change the flavour of the day or the night,
Or the saliva on the tongue, or the water in the saliva;
He who loses touch with life in the soil, and creates the black and white
Monsters of factionalism,
For such a one I cannot shed one heart-felt tear.
I don’t squeeze for him the oil in my body, nor light candles for him;
And I don’t wear my best mourning black to attend an obituary meeting.
On the Throne that people gave you, since occupied by only grief and spontaneous lament,
I smell only your fragrance;
And the extinguished pupils of my eyes itch as the skin of cripples does.
I follow your teachings: struggle relentlessly, challenge the foundation of faith, of pledges;
And I carve myself up to the last particle of poverty and agony in me.
And I plunge a sharpened shovel into my own heart too;
And soak the pages of your life with warm blood;
And arouse the only honest thing in me;
And I move into the battle amidst gunfire and explosions and tanks;
And through lush green blades of wheat;
For, at the very point of the needle, one is introduced to love and to the green blade of wheat;
And with the robust surging energy of uncontrollable bulls,
The wife dreams the husband’s dreams, and the dreams of the wife are dreamt by the child;
And thus happiness forms its chain of life to forge a future.
Everyone is, as a matter of fact, as complete as the Sun
That protects and preserves all; including the cactus;
And uses the dew that forms on petals
To heal all pain;
That Sun recognises the difference between man and beast;
That Sun grows weary of the sameness of day and night;
That Sun crosses over all things;
That Sun finds the colour of life and death as useless as that of a sweet lime
Its beak turns into brass, and pecks at the diseased skin of age;
That Sun flows perennially through shouts of victory,
And is found moving in the smile of a flower.
It refuses to serve the village community, rejects the millet-bread offered as its mahar gatekeeper;
It cannot sprout in the muck of rum and coke;
It does not sit on doormats as untouchables do.
That Sun flies like the New Year’s butterfly and spreads light;
That Sun grows parallel to railway tracks;
That Sun loosens the stone walls of universities;
It moves only from one freedom to the next.
You are that Sun, our only charioteer,
Who descends into us from a vision of sovereign victory,
And accompanies us in fields, in crowds, in processions, and in struggles;
And saves us from being exploited.
You are that Sun
You are that one—who belongs to us.

From Namdeo Dhasal's Marathi Collection of poetry, Golpitha. Translated by Dilip Chitre for the book, 'Namdeo Dhasal, Poet of the Underworld: Poems 1972-2006'.

The Day of the Dandora*

Wednesday, August 11th, 2010

Heat

Mid-day heat

Black heartbeats

on sweating tarred roads.

 

Jatara Jatara**

of the body cells

for the beat.

 

Ha..Ho..Hai

Rythm..crescendo

Roar..the lion's roar

Step..the tiger's step.

 

The sky trembled

and the ground shook

when the whole jaati

danced the chindu***.

 

Only the Madiga dappu

is the guide for movement.

 

My translation of J.Gautam's Telugu poem 'danDOra rOju' (from his collection of poetry 'nalu dikkula nuncii ranDi').

 

* Dandora: danDOra means proclamation. It refers to the custom of proclamations or announcements etc the Madigas would make by calling attention of the villagers through their dappu (drum) beats. Also refers to the Madiga Dandora assertion movement.

** Jatara: pronounced jaatara, is Telugu for village or folk festival.

*** Chindu: C.P.Brown's Telugu-English dictionary calls it 'a dance, hop, jig'. Refers to a folk dance mostly performed by the Madigas.

Welcome The Shared Mirror

Log in

Lost your password?